View Poll Results: Are you a sub fan, or do you like dubbed?
I prefer subtitles.



62
46.97%
I prefer dubs.



22
16.67%
I like to watch both versions.



18
13.64%
I watch whichever is better.



21
15.91%
Actually, I understand Japanese, so I watch them raw.



3
2.27%
Anime? What's that?



5
3.79%
I never knew Twikoff did all of the voices for that hentai!



1
0.76%
Voters: 132. You may not vote on this poll
Do you like your Anime subbed, or dubbed?
#27
DVD Talk Platinum Edition
Joined: Dec 2002
Posts: 3,337
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
From: NJ
Re: Re: Do you like your Anime subbed, or dubbed?
Originally posted by resinrats
If you don't understand the language, how do you know if they are acting good. They might be screwing up ever other word or talking about something totally different and you'll never know. I just never understood listening to what is essentially jibberish to me adds to a show.
If you don't understand the language, how do you know if they are acting good. They might be screwing up ever other word or talking about something totally different and you'll never know. I just never understood listening to what is essentially jibberish to me adds to a show.
The "actors and actresses" they get here are, if your lucky, a step up from community theater. The exception being the Miyazaki's and the occasional freak release like Armitage that had real actors in it. At best these people are B grade talent.
#28
Needs to contact an admin about multiple accounts
Joined: Mar 2004
Posts: 33
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
People bring up this point a lot. Do you really think the director sat down and said, this show should be in Japanese? I don't think so. It is Japanese because.....the writer/director speaks Japanese. If you were to write a story, I'm betting that you will write it in whatever your natural language is. Even if it takes place in a location where the language is different, it will be written in your own language.
So? It was still voiced by the Japanese-speaking cast that was picked by the director, regardless of the reasons why. As a movie lover, I think that we should respect the director's decisions, not second guess him for the international versions.
If you don't understand the language, how do you know if they are acting good. They might be screwing up ever other word or talking about something totally different and you'll never know. I just never understood listening to what is essentially jibberish to me adds to a show.
How do I know if they are good? Because I have ears for starters. If all you care about is what's being said, then you what you're really concerned about is good writing, not acting. I don't really care what's being said, I care about HOW it's being said. Is their acting forced? Natural sounding? Wooden? Emotional? Convincing? These are the things that determine whether or not an actor is good. As far as acting goes, what's being said doesn't really matter.
Also, I completely agree with what fnordboy said. Just because it's a cartoon doesn't mean we shouldn't respect the film makers.
#29
DVD Talk Legend
Originally posted by Zuul
How do I know if they are good? Because I have ears for starters. If all you care about is what's being said, then you what you're really concerned about is good writing, not acting. I don't really care what's being said, I care about HOW it's being said. Is their acting forced? Natural sounding? Wooden? Emotional? Convincing? These are the things that determine whether or not an actor is good. As far as acting goes, what's being said doesn't really matter.
[/B]
How do I know if they are good? Because I have ears for starters. If all you care about is what's being said, then you what you're really concerned about is good writing, not acting. I don't really care what's being said, I care about HOW it's being said. Is their acting forced? Natural sounding? Wooden? Emotional? Convincing? These are the things that determine whether or not an actor is good. As far as acting goes, what's being said doesn't really matter.
[/B]
#32
Senior Member
Joined: May 2003
Posts: 502
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
From: on the warhead of a Topol-M ready for a long journey
Re: Re: Do you like your Anime subbed, or dubbed?
Originally posted by resinrats
If you don't understand the language, how do you know if they are acting good. They might be screwing up ever other word or talking about something totally different and you'll never know. I just never understood listening to what is essentially jibberish to me adds to a show.
If you don't understand the language, how do you know if they are acting good. They might be screwing up ever other word or talking about something totally different and you'll never know. I just never understood listening to what is essentially jibberish to me adds to a show.
#33
DVD Talk Legend
Originally posted by Philip Reuben
Speak for yourself.
Speak for yourself.
#34
Senior Member
Joined: Mar 2004
Posts: 290
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
From: my own little world
Subs ONLY
I agree with previous posters in that the film should be watched in its original language as that was the original intent of the writer/director. This goes for Anime AND Live-Action AND any combination there of.
Every language is different, and I'm not referring to the obvious differences in sounds and writing. Each language has varying syntax, enunciation, and ways of saying things that convey inherent meanings that only exist in that language. The use of subtitles allows the literal translation of the dialogue to be conveyed while the sounds of the original language track carries the proper emphasis / emotions necessary to deliver the final message that most closely resembles what was originally intended.
It is often not possible to convey the same unadulterated message through dubs since syntyax / words have to be altered to fit into the language of the dub. Thus, even the best examples of dubbed animation, i.e. Spirited Away / Bebop, still stray slightly from the original film. How can you hope to glean all that was meant from the film if various aspects of the film have strayed in the dubbing?
-NHN
I agree with previous posters in that the film should be watched in its original language as that was the original intent of the writer/director. This goes for Anime AND Live-Action AND any combination there of.
Every language is different, and I'm not referring to the obvious differences in sounds and writing. Each language has varying syntax, enunciation, and ways of saying things that convey inherent meanings that only exist in that language. The use of subtitles allows the literal translation of the dialogue to be conveyed while the sounds of the original language track carries the proper emphasis / emotions necessary to deliver the final message that most closely resembles what was originally intended.
It is often not possible to convey the same unadulterated message through dubs since syntyax / words have to be altered to fit into the language of the dub. Thus, even the best examples of dubbed animation, i.e. Spirited Away / Bebop, still stray slightly from the original film. How can you hope to glean all that was meant from the film if various aspects of the film have strayed in the dubbing?
-NHN
#35
Senior Member
Joined: May 2003
Posts: 502
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
From: on the warhead of a Topol-M ready for a long journey
Originally posted by Zuul
Just because it's a cartoon doesn't mean we shouldn't respect the film makers.
Just because it's a cartoon doesn't mean we shouldn't respect the film makers.
We respect them by watching their creation. We respect them by listening the dub of their creation in our native language. What are you talking about?
If the language is gibberish to me, I, for one, won't be listening to their intonation, right? Wooden, natural, forced... whatever it is. If I don't understand it, why should I try to make up what is being meant by this super convincing natural sexy Japanese voice?
Another thing are the movies without dubs which I import from Asia. Is this case, subs are the only thing available. Unfortunately.
Last edited by Pelayu; 05-07-04 at 05:06 PM.
#36
Senior Member
Joined: Mar 2003
Posts: 464
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Originally posted by Maxflier
I did.Thanks.
I did.Thanks.
I suppose my point (and this isn't aimed specifically at you) is that people often assume that because they don't feel they can discern how good the acting is in a language they don't understand, no one else can either. As far as I'm concerned, "The acting is usually better" is a perfectly good reason to prefer subtitled anime over dubbed anime, regardless of what other people say about they themselves not being able to tell.
#39
Thread Starter
DVD Talk Ultimate Edition
Joined: Jul 2000
Posts: 4,590
Likes: 0
Received 1 Like
on
1 Post
From: In my secret underground lair, plotting to TAKE OVER THE WORLD!!! Bwuaaahahahaha!!
Originally posted by Pelayu
If the language is gibberish to me, I, for one, won't be listening to their intonation, right? Wooden, natural, forced... whatever it is. If I don't understand it, why should I try to make up what is being meant by this super convincing natural sexy Japanese voice?
If the language is gibberish to me, I, for one, won't be listening to their intonation, right? Wooden, natural, forced... whatever it is. If I don't understand it, why should I try to make up what is being meant by this super convincing natural sexy Japanese voice?
If someone mutters the word baka under their breath, (which means idiot) it is much different than if they scream BAKA!! with tears running down their face.
#40
Cool New Member
Joined: Jan 2004
Posts: 24
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Originally posted by Jackskeleton
Take for example Azumanga. They destroyed Osakas voice by giving her an "southern belle" accent. BLAH! she's suppose to be from Osaka. that would relate to I suppose street slang here.
Take for example Azumanga. They destroyed Osakas voice by giving her an "southern belle" accent. BLAH! she's suppose to be from Osaka. that would relate to I suppose street slang here.
#41
Senior Member
Joined: Nov 2003
Posts: 639
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
American dubs are usually horrible. Even if anime attracts A-list voice talent for the dub, I still would prefer to watch it in the original language. American voice actors aren't convincing at all with the usually heavy material that's in anime. I might not be able to understand them, but the Japanese voice actors convey far more emotion.
#42
DVD Talk Godfather
Joined: Jul 2000
Posts: 54,199
Likes: 0
Received 1 Like
on
1 Post
From: City of the lakers.. riots.. and drug dealing cops.. los(t) Angel(e)s. ca.
Originally posted by eddyjackson
Actually a southern accent is a perfect representation for Osaka. The connotations us yanks may have for southern accents are really close to those someone from eastern japan has for a western accent. It has nothing to do with slang, as there is slang in every dialect and a dialect has nothing to do with slang, a common misconception I find.
Actually a southern accent is a perfect representation for Osaka. The connotations us yanks may have for southern accents are really close to those someone from eastern japan has for a western accent. It has nothing to do with slang, as there is slang in every dialect and a dialect has nothing to do with slang, a common misconception I find.
I suppose, but Osaka sounds stupid with the southern belle accent. I figured since Osaka was a major corporate area where talk is quick that you would relate it to a big city sort of accent.
Last edited by Jackskeleton; 05-07-04 at 09:27 PM.
#43
Cool New Member
Joined: Jan 2004
Posts: 24
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Originally posted by Jackskeleton
I suppose, but Osaka sounds stupid with the southern belle accent.
I suppose, but Osaka sounds stupid with the southern belle accent.
*Perhaps* she is supposed to sound "stupid" (perhaps uncool, country-folkish, down home, are an equally messy but less offending ways to try and say it) in japanese. Thats the sort of connotation a kansai accent often comes with.
#44
DVD Talk Godfather
Joined: Jul 2000
Posts: 54,199
Likes: 0
Received 1 Like
on
1 Post
From: City of the lakers.. riots.. and drug dealing cops.. los(t) Angel(e)s. ca.
This isn't a *stupid* stupid. this is a Lame sounding voice. I would understand sounding *stupid* for osaka, but this isn't a brainless stupid, it's a lame stupid.
#45
DVD Talk Hall of Fame
Subs. Voice actors are picked by directors because of thier voices.
Unless you think it's ok to have characters like Darth Vader or Yoda redubbed with someone else talking, then I think you need to realise the importance of voice actors. I can speak other languages, and listening to certain English speaking movies in that language produces a totally different film! it's rather funny.
I can watch a single scene in the Cowboy Bebop movie, once with the English dub, and once as the original version. They play totally different. Some of it is because the characters are played differently, some of it is because the dialogue is dumbed down, and some of it is because the acting is terrible.
Unless you think it's ok to have characters like Darth Vader or Yoda redubbed with someone else talking, then I think you need to realise the importance of voice actors. I can speak other languages, and listening to certain English speaking movies in that language produces a totally different film! it's rather funny.
I can watch a single scene in the Cowboy Bebop movie, once with the English dub, and once as the original version. They play totally different. Some of it is because the characters are played differently, some of it is because the dialogue is dumbed down, and some of it is because the acting is terrible.
#46
Senior Member
Joined: May 2003
Posts: 502
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
From: on the warhead of a Topol-M ready for a long journey
Originally posted by Philip Reuben
Yeah, I guess you did ^^;
I suppose my point (and this isn't aimed specifically at you) is that people often assume that because they don't feel they can discern how good the acting is in a language they don't understand, no one else can either. As far as I'm concerned, "The acting is usually better" is a perfectly good reason to prefer subtitled anime over dubbed anime, regardless of what other people say about they themselves not being able to tell.
Yeah, I guess you did ^^;
I suppose my point (and this isn't aimed specifically at you) is that people often assume that because they don't feel they can discern how good the acting is in a language they don't understand, no one else can either. As far as I'm concerned, "The acting is usually better" is a perfectly good reason to prefer subtitled anime over dubbed anime, regardless of what other people say about they themselves not being able to tell.
Originally posted by BizRodian
Subs. Voice actors are picked by directors because of thier voices.
Unless you think it's ok to have characters like Darth Vader or Yoda redubbed with someone else talking, then I think you need to realise the importance of voice actors. I can speak other languages, and listening to certain English speaking movies in that language produces a totally different film! it's rather funny.
Subs. Voice actors are picked by directors because of thier voices.
Unless you think it's ok to have characters like Darth Vader or Yoda redubbed with someone else talking, then I think you need to realise the importance of voice actors. I can speak other languages, and listening to certain English speaking movies in that language produces a totally different film! it's rather funny.
It is funny because probably your linguistic competence in those languages doesn't allow you to _watch_ those movies without paying attention to the "strangeness" of their voices.
Of course, you and another hundred of DVDtalk members can continue watching anime, in particular, in its original language, but just keep in mind that there will always be another million of people who don't give a damn about the importance of voice actors. They will always watch it in their native language. So, a good dub is always needed whatever the enthusiasts of "literal" subtitles think.
Talking about non-English speaking countires, dubbing practice is a part of their linguistic policy. It is not even a need, it is a must.
#47
DVD Talk Limited Edition
I'm all about orginal language and subs...except for anything "Excel Saga"...that was some funny shit in those dubs.
Puni Puni..wow, those guys worked double time for that dub
Puni Puni..wow, those guys worked double time for that dub
#48
Senior Member
Joined: Mar 2003
Posts: 464
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
I enjoy the Excel Saga dub better than the original as well. However, this is mainly because I think Jessica Calvello is better as Excel than Kotono Mitsuishi... so when I get to the second half of the series, my opinion might change. (For those who don't know, Jessica Calvello overstrained her voice playing Excel, so another actress played her for the second half of the series.)
#49
DVD Talk Limited Edition
I didnt mind the change at all.
Then again i wasnt very partial to Jessica Calvello.
It was very odd to see that the woman who voices Hyatt is using her actual voice.
Then again i wasnt very partial to Jessica Calvello.
It was very odd to see that the woman who voices Hyatt is using her actual voice.


