Go Back  DVD Talk Forum > Entertainment Discussions > Movie Talk
Reload this Page >

AI being use to lipsync English dubs of Foreign language films

Community
Search
Movie Talk A Discussion area for everything movie related including films In The Theaters

AI being use to lipsync English dubs of Foreign language films

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old 05-08-25 | 02:43 PM
  #1  
Thread Starter
DVD Talk Legend
 
Joined: Oct 2001
Posts: 20,056
Received 814 Likes on 570 Posts
AI being use to lipsync English dubs of Foreign language films

Some filmmakers are using an AI tool called TrueSync by Flawless AI to lipsync the English dub of their film to the original footage.

A bit more about the tech:
https://variety.com/2025/artisans/ne...ng-1236383810/
“Watch the Skies” is a sci-fi adventure filmed in Swedish (under the name “UFO Sweden”), but, uniquely, the actors will appear to be speaking English through the use of TrueSync, an AI visual dubbing tool from startup Flawless, which effectively syncs new (in this case, English language) dialogue with the actors’ mouth movements. The original actors recorded their lines in English as an ADR process, before the Flawless AI tech was applied to the movie...

Following “Watch the Skies,” additional international films that used Flawless’ AI visual dubbing tools to creating English-language versions will be released in the U.S. in conjunction with XYZ Films. They include Tom Tykwer’s Berlinale opening German film “The Light,” Michael Gondry’s French film “The Book of Solutions,” Stephan Castang’s French film “Vincent Must Die,” Korean language film “Smugglers” from Ryoo Seung-wan, and Persian language film “Tatami” from directors Guy Nattiv and Zar Amir Ebrahimi.
As that article notes, the first film released using this tech is the Swedish language film "UFO Sweden" was retitled as "Watch the Skies," dubbed into English by the original actors, and screening at AMC theaters in the US starting tomorrow, May 9, 2025.

The trailer doesn't really show it off too well. It's a lot of voiceover, but the little you see of people talking, it seems to match:


One reviewer thinks the lipsync works:
https://www.slashfilm.com/1854900/wa...-watch-movies/
I was skeptical. I was prepared to cringe. But as I say down to actually watch "Watch the Skies," I quickly realized I was looking at something that could literally change how International films can attract foreign audiences who won't read subtitles. The doors have been blown off. This could change the way we watch movies....

I think the sneaky beauty of "Watch the Skies" is that, unless you know about the immersive dubbing process going in, the effect is largely invisible. If you know what to look for, you can probably see the seams here and there, as you'd imagine with any fresh technology. But for the casual viewer? The person who never would've sought this movie out when it was titled "UFO Sweden" and required you to read subtitles? The effect will be invisible.

A making-of video covering the tech, with longer clips for examples/comparisons, and it shows they also did visual translation of the text in the film too:



One side effect appears to be the original Swedish language version isn't being screened in theaters. One wonders about the eventual streaming and disc releases, if the original language with English subtitles will be an option.
Old 05-08-25 | 02:51 PM
  #2  
Count Dooku's Avatar
DVD Talk Legend
 
Joined: Jun 2002
Posts: 18,494
Received 1,951 Likes on 1,332 Posts
From: Austin, TX, USA
Re: AI being use to lipsync English dubs of Foreign language films





Did they use AI to recreate Martin Mull?
The following users liked this post:
philo (05-08-25)
Old 05-08-25 | 05:47 PM
  #3  
Crocker Jarmen's Avatar
DVD Talk Hall of Fame
 
Joined: May 2003
Posts: 9,870
Received 688 Likes on 456 Posts
Re: AI being use to lipsync English dubs of Foreign language films

I've always thought at some point they'll use this technique to make looping easier. The actor won't have to concentrate on matching the original lip movements, they can just take the best audio take and use AI to tweak the on-camera mouth movements to sync up.
The following users liked this post:
Josh-da-man (05-08-25)
Old 05-08-25 | 08:36 PM
  #4  
Spiderbite's Avatar
DVD Talk Legend
 
Joined: Oct 1999
Posts: 20,514
Received 2,851 Likes on 1,763 Posts
From: Jesusland, AL
Re: AI being use to lipsync English dubs of Foreign language films

Smart use of AI.
Old 05-08-25 | 09:19 PM
  #5  
philo's Avatar
DVD Talk Special Edition
 
Joined: Feb 2003
Posts: 1,483
Received 203 Likes on 150 Posts
From: under the sofa cushions
Re: AI being use to lipsync English dubs of Foreign language films

I prefer to see Swedish films how they were meant to be seen, in their original Swedish, black and white, and depressing.
Old 05-08-25 | 09:41 PM
  #6  
DVD Talk Hall of Fame
 
Joined: Jan 2007
Posts: 8,625
Received 1,370 Likes on 1,014 Posts
From: Toronto
Re: AI being use to lipsync English dubs of Foreign language films

Originally Posted by Jay G.
One side effect appears to be the original Swedish language version isn't being screened in theaters. One wonders about the eventual streaming and disc releases, if the original language with English subtitles will be an option.
This would be an issue for me, albeit a minor one. Even though I think this technology neatly solves the ‘mismatched mouths’ problem of virtually all dubbing up to now, depending on the film, sometimes I want to hear the original language with subs. It just sounds right when I’m watching a film from countries where those characters wouldn’t be speaking English to each other. However, in a high-concept sci-fi thriller like WATCH THE SKIES set in a country where most of the population does speak English as a second language – I’d have no problem having the ‘English mouth’ option, especially in the actors’ own voices. That latter bit is probably the real game changer here and will undoubtedly mean the end of a lot of present-day dubbing companies where the English dub voices don’t really ’fit’ the faces of the original actors, and the dubbers themselves clearly don’t have the acting chops of the original performers, with their generic voices and performance quality often seemingly more suited to anime dubbing or commercial voiceover work.

And as long as they include all the options on the discs or streaming, I’m all for letting current dub techniques become a thing of the past.

I’d wager that the stats for the number of people choosing English dub tracks for everything they watch on streaming services and/or discs made the development of this technology a no-brainer. The ‘I hate subs’ crowd is pretty substantial, after all.

I noticed that the article mentioned the Korean film SMUGGLERS (which I saw at TIFF 2023) had this technology applied to it as well. That’s an example where an entire cast of characters speaking English – even in their own voices, and even with Korean accents – would make no sense in the film’s reality. They’re Koreans in South Korea, for heaven’s sake! But, because the film would’ve had an English dub track created for it anyway, and because the dub tracks on the DVDs and streams for most Korean films are kinda bland and feel like they’re all done by the same handful of actors, this technology offers a huge advantage in erasing the longstanding divide between original performances and the dubs laid over top of them.

One drawback might be when western casting directors start considering actors in ‘foreign’ films for North American film projects based on their English performances in the anglicized versions of the films, only to discover that the actors speak absolutely no English. Mind you, this technology could be employed to smooth that over for the release version in any country. The only confusion might arise on set, when actors have to play their parts in their native tongues and possibly not truly understand each other, but that’s been happening for decades. And again, this kind of tech could simply switch all of them to any language on earth as per distribution agreements.

Incidentally, the director of WATCH THE SKIES made his debut (after several short films) a couple of years ago with THE UNTHINKABLE, and highly ambitious fail that nevertheless appears to have set the stage for the new film.
Spoiler:
The following users liked this post:
Crocker Jarmen (05-09-25)
Old 05-09-25 | 04:41 AM
  #7  
Ash Ketchum's Avatar
DVD Talk Legend
 
Joined: Feb 2009
Posts: 13,246
Received 476 Likes on 354 Posts
Re: AI being use to lipsync English dubs of Foreign language films

This would have worked wonders with all those kung fu films shown in American grindhouses in the '70s.
Old 05-09-25 | 09:56 AM
  #8  
JeffTheAlpaca's Avatar
DVD Talk Hero
 
Joined: Jul 2008
Posts: 29,362
Received 1,334 Likes on 1,077 Posts
From: CA
Re: AI being use to lipsync English dubs of Foreign language films

Maybe they used AI in the Hindi version of Scarface?

The following users liked this post:
bluetoast (05-10-25)
Old 05-09-25 | 10:13 AM
  #9  
DVD Talk Hero
 
Joined: Feb 2000
Posts: 47,629
Received 2,268 Likes on 1,407 Posts
From: Rosemount, MN
Re: AI being use to lipsync English dubs of Foreign language films

I am a video editor and we record a lot of remote videos where people are not looking right into their cameras while they're talking. I've been using a service (Descript) to fix that - it makes their eyes look into the camera. I remember Facebook was talking about doing that with their remote calling software so I went to see if anyone else was too.

It works SHOCKINGLY well. I've had pretty extreme cases were someone was literally looking at something several feet away from the camera and it brings their eyes back to center.

We're going to see all kinds of stuff like this.
The following users liked this post:
Crocker Jarmen (05-09-25)
Old 05-09-25 | 10:45 AM
  #10  
Runaway's Avatar
DVD Talk Gold Edition
 
Joined: Mar 2020
Posts: 2,814
Received 752 Likes on 564 Posts
Re: AI being use to lipsync English dubs of Foreign language films

In Germany "dubbing" is kind of an art form. I prefer the original version, but most people in Germany only watched dubbed movies and shows and you actually don't see that it's dubbed because the dubbing directors and voice actors put a lot of effort into it. I was in my early 20s when I "stopped" watching dubbed content, because I wanted to watch Lost. Now the german voice actors are pretty scared since it's only a matter of time until AI can dub a movie in the original actor's voice
Old 05-09-25 | 11:09 AM
  #11  
Thread Starter
DVD Talk Legend
 
Joined: Oct 2001
Posts: 20,056
Received 814 Likes on 570 Posts
Re: AI being use to lipsync English dubs of Foreign language films

Originally Posted by Draven
I am a video editor and we record a lot of remote videos where people are not looking right into their cameras while they're talking. I've been using a service (Descript) to fix that - it makes their eyes look into the camera. I remember Facebook was talking about doing that with their remote calling software so I went to see if anyone else was too.

It works SHOCKINGLY well. I've had pretty extreme cases were someone was literally looking at something several feet away from the camera and it brings their eyes back to center.
Apple has had that a while on FaceTime, called Eye Contact:
https://www.inverse.com/gear/how-to-...feature-in-ios

Nvidia has it in their Broadcast App
https://www.nvidia.com/en-us/geforce...broadcast-app/

Nvidia first made it available as part of their Maxine AI development kit:

They also showed off "Face Alignment" a few years back (end of this video):

Those are all "real-time" processes though, for streaming/video conferencing. One possible advantage of the TrueSync is that it doesn't have to be generated in real-time, so maybe can be even more realistic.

Originally Posted by Brian T
...I’d have no problem having the ‘English mouth’ option, especially in the actors’ own voices. That latter bit is probably the real game changer here and will undoubtedly mean the end of a lot of present-day dubbing companies where the English dub voices don’t really ’fit’ the faces of the original actors, and the dubbers themselves clearly don’t have the acting chops of the original performers, with their generic voices and performance quality often seemingly more suited to anime dubbing or commercial voiceover work.
I think this movie had a big advantage in that all the original actors could also speak English and thus could dub their own voices.

Not directly tied to this film or the tech they used, but I have seen a demonstration of AI translation that I think is adapter the original speaker's voice, and is also doing lipsync.

This was in regards to a proposed AI news channel:

I think they were utilizing this tech from HeyGen:

The translated voices do sound similar to the people's voice, but based on the English translation of the French guy, I think it sounds a little too flat, robotic, with not as much emotion as in the original. So there may be

Originally Posted by Brian T
And as long as they include all the options on the discs or streaming, I’m all for letting current dub techniques become a thing of the past.
This will be a slightly tricky bit, since for a Blu-ray, it's no longer as simple as a second dialogue track, but they need an alternate video for all the dialogue scenes as well. The shots of translated text on newspapers and such through reminded me that Pixar already does translated text for other languages for their films on Blu-ray, I believe using the "Multiple Angle" feature where several video streams are running concurrently. I wonder if it could affect compression/disc space though.

Streaming seems easier since it could be a completely alternate video stream, or even an alternate title. You see this with dubbed vs subbed anime titles already sometimes.
Old 05-09-25 | 12:03 PM
  #12  
DVD Talk Hall of Fame
 
Joined: Jan 2007
Posts: 8,625
Received 1,370 Likes on 1,014 Posts
From: Toronto
Re: AI being use to lipsync English dubs of Foreign language films

Originally Posted by Jay G.
This will be a slightly tricky bit, since for a Blu-ray, it's no longer as simple as a second dialogue track, but they need an alternate video for all the dialogue scenes as well. The shots of translated text on newspapers and such through reminded me that Pixar already does translated text for other languages for their films on Blu-ray, I believe using the "Multiple Angle" feature where several video streams are running concurrently. I wonder if it could affect compression/disc space though.

Streaming seems easier since it could be a completely alternate video stream, or even an alternate title. You see this with dubbed vs subbed anime titles already sometimes.
Good point about the requirement of alternate video for the scenes in other languages (if not the entire film). Streaming would be a no-brainer, because all the variations just sit there for whomever wants to stream them, but putting multiple versions of the film on one disc would presumably impact the video quality at some point, unless they fine-tuned it on a region-by-region basis (with various countries getting, say, a Hollywood movie in the original English plus one ‘video dub’ version in their own language). Even then, some disc companies might not consider it worth the effort.

I could swear I read recently that similar AI tech was being used to allow some big pop stars to release songs in multiple languages in their ‘own voices’, so I’d imagine this would be an easy trick to pull off in music videos now, too.

Originally Posted by Ash Ketchum
This would have worked wonders with all those kung fu films shown in American grindhouses in the '70s.
This exact thought crossed my mind when I was writing my earlier post last night and glancing at my massive Hong Kong movie collection, nearly all of which is in Cantonese (or earlier Mandarin) with English subs, often of a dubious translation quality. I wouldn’t be surprised if some low-end outfit takes a shot at using this technology to anglicize the voices and mouths of actors in some old public-domain kung-fu film – in their own voices, of course – as a test case. I know the ‘old school’ dub tracks of HK films are cherished by fans who discovered them that way. I find them amusing but almost uniformly cheap, badly performed, and poorly matched. I’d be curious, though, to see big Hong Kong stars – many of whom absolutely could speak fluent English albeit with a Cantonese accent – ‘performing’ entirely in English with voices that actually matched their own, as long as the original language tracks were still made available on various formats.

Last edited by Brian T; 05-09-25 at 12:28 PM.
Old 05-09-25 | 02:16 PM
  #13  
Thread Starter
DVD Talk Legend
 
Joined: Oct 2001
Posts: 20,056
Received 814 Likes on 570 Posts
Re: AI being use to lipsync English dubs of Foreign language films

Originally Posted by Brian T
Good point about the requirement of alternate video for the scenes in other languages (if not the entire film). Streaming would be a no-brainer, because all the variations just sit there for whomever wants to stream them, but putting multiple versions of the film on one disc would presumably impact the video quality at some point, unless they fine-tuned it on a region-by-region basis (with various countries getting, say, a Hollywood movie in the original English plus one ‘video dub’ version in their own language). Even then, some disc companies might not consider it worth the effort.
I would assume the same overall pattern of dubs on the discs would pan out, such as English, French, and Spanish dubs for North American discs.

It's possible Multiview Video Coding (MVC) could be used. That was developed for 3D Blu-ray, and the secondary image is compressed based on the first image, since they're so similar to each other. Theoretically, only parts of the alternate lipsync image would be different, namely the lips, so it should compress well. Support for it isn't universal on Blu-ray players though, although anything new enough to play 3D Blu-ray should work. At worst, viewers would be left without the alternate viewing options on unsupported players.
https://en.wikipedia.org/wiki/Multiview_Video_Coding

Originally Posted by Brian T
I could swear I read recently that similar AI tech was being used to allow some big pop stars to release songs in multiple languages in their ‘own voices’, so I’d imagine this would be an easy trick to pull off in music videos now, too.
I found a few articles about it being tried out.
https://www.weforum.org/videos/this-...-thanks-to-ai/
https://www.billboard.com/music/pop/...ky-1235465936/

Both articles are from 2023, so it hasn't taken off yet.

Originally Posted by Brian T
I’d be curious, though, to see big Hong Kong stars – many of whom absolutely could speak fluent English albeit with a Cantonese accent – ‘performing’ entirely in English with voices that actually matched their own, as long as the original language tracks were still made available on various formats.
Going back to catalog titles would likely depend on how much it'd cost to record a new dub, and then run this software and render the new lipsync, compared to how many additional sales it will generate. At this point in time, it may make sense only for new films with theatrical releases that could "go big" if only they were in English.

There's probably a point where it will largely be automated, and maybe done after-market. Like a tool a streaming service provides, similar to Youtube's auto-generated subtitles and auto-translations to other languages. There may be a point where it becomes real-time and basically auto-translates the audio and modifies the lips as you watch, maybe with a 5-10 second buffer/delay.

Personally, I've never really had an issue watching foreign language films with subtitles, and I tend to prefer that over the dubs, even if the dubs are good. But I realize I'm in the minority.
The following users liked this post:
Brian T (05-09-25)
Old 05-09-25 | 02:57 PM
  #14  
DVD Talk Hero
 
Joined: May 2001
Posts: 41,983
Received 1,417 Likes on 1,105 Posts
Re: AI being use to lipsync English dubs of Foreign language films

Is this the same tech that Ridley Scott's kid, Jake Scott, was developing after he retired from directing?
Old 05-13-25 | 06:19 PM
  #15  
DVD Talk Legend
 
Joined: Jul 2001
Posts: 19,391
Received 1,506 Likes on 1,008 Posts
From: Hamilton, Ontario
Re: AI being use to lipsync English dubs of Foreign language films

Yeah, no thanks. Original language for me. Dubs are lame.

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off



Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Terms of Service -

Copyright © 2026 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.