Subtitles/Captions revelations
#1
Thread Starter
DVD Talk Legend
Subtitles/Captions revelations
Ever re-watch a long-loved movie of yours with the subtitles or captions on and go, "THAT'S what they really said?" I'll use a few examples from the Rocky movies. For instance, during the first Creed/Balboa match, what I always thought was just grunts and groans from Apollo was actually dialogue(!) towards Rocky:
"You're posing as a boxer"
"You better start fighting. You've been doing nothing"
One that kind of tampered the mood was at the end of Rocky III during "The favor". I always thought Apollo says, "You know, Stallion, it's too bad we got to get it over with!" Which always made me crack a smile.
Instead, the subtitles say: "You know, Stallion, it's too bad we got to get old, huh?" Which isn't quite as joyful as the long-misheard line.
How about you guys?
"You're posing as a boxer"
"You better start fighting. You've been doing nothing"
One that kind of tampered the mood was at the end of Rocky III during "The favor". I always thought Apollo says, "You know, Stallion, it's too bad we got to get it over with!" Which always made me crack a smile.
Instead, the subtitles say: "You know, Stallion, it's too bad we got to get old, huh?" Which isn't quite as joyful as the long-misheard line.
How about you guys?
Last edited by Mondo Kane; 05-05-25 at 04:29 PM.
The following users liked this post:
story (05-05-25)
#2
Moderator
Re: Subtitles/Captions revelations
My absolute favorite personal example is from The Simpsons, season 12, episode 8, "Skinner's Sense of Snow," when a classroom of students get snowed in the school with Principal Skinner and Groundskeeper Willie. The children mutiny, led by Bart, and they tie up and mildly torture Skinner while Homer and Ned embark to save the kids.
At the 19:30 mark, Skinner is hannging from the ceiling of the library, tied up in a dodge ball sack. He watches the children burning books in a pyre. Bart throws in a book and says, "So long, Johnny Tremain! Your Newberry Award won't save you now!" Then Milhouse tosses in a plain blue book.
Skinner yells, "Not Huck Finn! I spent hours crossing out the sass-back!"
But in the original closed captioning, his line was, "Oh, now you're just burning innocent linoleum. What did it ever do to you?!"
I know, because I recorded it on TV with my VCR the night it aired and when I played it back I noticed the mixup. In fact, Skinner's lips definitely match the closed captioning line instead of the line that went to air.
At the time, I was in email contact with writer and now executive producer Matt Selman. I reached out and asked about this discrepancy. He told me many episodes are changed and reworked right up until air, tweaking it until the last possible minute so the episode flows better and is funnier (or sweeter or whatever the mood is). This dialogue shift was an absolute last-minute joke change, and it never got back to the staff who do the closed captioning!
You won't find this mixup on Disney+ as it's been corrected to match in the substitles. I'll have to check my DVDs to see about those. I can't remember what the closed captions are there (and they could very well be different than the disc's subtitles).
It was a cool moment of insight into how the show was made and a weird but interesting Easter Egg regarding the writing process and the overall production schedule.
At the 19:30 mark, Skinner is hannging from the ceiling of the library, tied up in a dodge ball sack. He watches the children burning books in a pyre. Bart throws in a book and says, "So long, Johnny Tremain! Your Newberry Award won't save you now!" Then Milhouse tosses in a plain blue book.
Skinner yells, "Not Huck Finn! I spent hours crossing out the sass-back!"
But in the original closed captioning, his line was, "Oh, now you're just burning innocent linoleum. What did it ever do to you?!"
I know, because I recorded it on TV with my VCR the night it aired and when I played it back I noticed the mixup. In fact, Skinner's lips definitely match the closed captioning line instead of the line that went to air.
At the time, I was in email contact with writer and now executive producer Matt Selman. I reached out and asked about this discrepancy. He told me many episodes are changed and reworked right up until air, tweaking it until the last possible minute so the episode flows better and is funnier (or sweeter or whatever the mood is). This dialogue shift was an absolute last-minute joke change, and it never got back to the staff who do the closed captioning!
You won't find this mixup on Disney+ as it's been corrected to match in the substitles. I'll have to check my DVDs to see about those. I can't remember what the closed captions are there (and they could very well be different than the disc's subtitles).
It was a cool moment of insight into how the show was made and a weird but interesting Easter Egg regarding the writing process and the overall production schedule.
Last edited by story; 05-05-25 at 05:31 PM.
The following 4 users liked this post by story:
#3
Re: Subtitles/Captions revelations
Ever re-watch a long-loved movie of yours with the subtitles or captions on and go, "THAT'S what they really said?" I'll use a few examples from the Rocky movies. For instance, during the first Creed/Balboa match, what I always thought was just grunts and groans from Apollo was actually dialogue(!) towards Rocky:
"You're posing as a boxer"
"You better start fighting. You've been doing nothing"
One that kind of tampered the mood was at the end of Rocky III during "The favor". I always thought Apollo says, "You know, Stallion, it's too bad we got to get it over with!" Which always made me crack a smile.
Instead, the subtitles say: "You know, Stallion, it's too bad we got to get old, huh?" Which isn't quite as joyful as the long-misheard line.
How about you guys?
"You're posing as a boxer"
"You better start fighting. You've been doing nothing"
One that kind of tampered the mood was at the end of Rocky III during "The favor". I always thought Apollo says, "You know, Stallion, it's too bad we got to get it over with!" Which always made me crack a smile.
Instead, the subtitles say: "You know, Stallion, it's too bad we got to get old, huh?" Which isn't quite as joyful as the long-misheard line.
How about you guys?
I wonder what the actual script says, although even there it's tricky since dialogue often gets changed on the set.
The following users liked this post:
Mondo Kane (05-05-25)
#4
Thread Starter
DVD Talk Legend
Re: Subtitles/Captions revelations
Top Gun was another recent one that I remember.
(During the climactic fight)
Slider: "He overshot! He overshot!"
To my ears, it was "He almost SHOT! He almost shot me!"
Which was kind of believable since it would have been a more "Human" thing to say in that heat of the moment.
#5
DVD Talk Hero
Re: Subtitles/Captions revelations
My absolute favorite personal example is from The Simpsons, season 12, episode 8, "Skinner's Sense of Snow," when a classroom of students get snowed in the school with Principal Skinner and Groundskeeper Willie. The children matinee, led by Bart, and they tie up and mildly torture Skinner...
The following users liked this post:
Kurt D (05-05-25)
#6
Moderator
#7
Re: Subtitles/Captions revelations
My absolute favorite personal example is from The Simpsons, season 12, episode 8, "Skinner's Sense of Snow," when a classroom of students get snowed in the school with Principal Skinner and Groundskeeper Willie. The children matinee, led by Bart, and they tie up and mildly torture Skinner while Homer and Ned embark to save the kids.
At the 19:30 mark, Skinner is hannging from the ceiling of the library, tied up in a dodge ball sack. He watches the children burning books in a pyre. Bart throws in a book and says, "So long, Johnny Tremain! Your Newberry Award won't save you now!" Then Milhouse tosses in a plain blue book.
Skinner yells, "Not Huck Finn! I spent hours crossing out the sass-back!"
But in the original closed captioning, his line was, "Oh, now you're just burning innocent linoleum. What did it ever do to you?!"
I know, because I recorded it on TV with my VCR the night it aired and when I played it back I noticed the mixup. In fact, Skinner's lips definitely match the closed captioning line instead of the line that went to air.
At the time, I was in email contact with writer and now executive producer Matt Selman. I reached out and asked about this discrepancy. He told me many episodes are changed and reworked right up until air, tweaking it until the last possible minute so the episode flows better and is funnier (or sweeter or whatever the mood is). This dialogue shift was an absolute last-minute joke change, and it never got back to the staff who do the closed captioning!
You won't find this mixup on Disney+ as it's been corrected to match in the substitles. I'll have to check my DVDs to see about those. I can't remember what the closed captions are there (and they could very well be different than the disc's subtitles).
It was a cool moment of insight into how the show was made and a weird but interesting Easter Egg regarding the writing process and the overall production schedule.
At the 19:30 mark, Skinner is hannging from the ceiling of the library, tied up in a dodge ball sack. He watches the children burning books in a pyre. Bart throws in a book and says, "So long, Johnny Tremain! Your Newberry Award won't save you now!" Then Milhouse tosses in a plain blue book.
Skinner yells, "Not Huck Finn! I spent hours crossing out the sass-back!"
But in the original closed captioning, his line was, "Oh, now you're just burning innocent linoleum. What did it ever do to you?!"
I know, because I recorded it on TV with my VCR the night it aired and when I played it back I noticed the mixup. In fact, Skinner's lips definitely match the closed captioning line instead of the line that went to air.
At the time, I was in email contact with writer and now executive producer Matt Selman. I reached out and asked about this discrepancy. He told me many episodes are changed and reworked right up until air, tweaking it until the last possible minute so the episode flows better and is funnier (or sweeter or whatever the mood is). This dialogue shift was an absolute last-minute joke change, and it never got back to the staff who do the closed captioning!
You won't find this mixup on Disney+ as it's been corrected to match in the substitles. I'll have to check my DVDs to see about those. I can't remember what the closed captions are there (and they could very well be different than the disc's subtitles).
It was a cool moment of insight into how the show was made and a weird but interesting Easter Egg regarding the writing process and the overall production schedule.
The Closed Caption signal is actually part of the video image, but at the very top of the frame, blocked by the frame of the TV set. Sometimes, an old video master will wind up on Netflix or Tubi, and since it's the entire frame, you can see that Closed Caption track at the top. It's those moving white lines.
Because of the way it was set up, you could replace the Closed Captioning track on video tapes without having to re-record the video image. A few times I had to fix Closed Captions on master tapes, and I would just have to set the machine to record those ten seconds worth on the top little bit of each frame, leaving the original image undisturbed.
Subtitling seems to be more accurate than Closed Captions. I used to watch a lot of stuff Closed Captioned because of a deaf relative, and there were constant weird errors.
In Jackie Brown Sam Jackson says, "My Raptor bag" and the Closed Caption read "My rapper bag."
In True Romance the hitman says, "I don't care if you're Wyatt Earp" and the Closed Caption read "I don't care if you're wired up"
The following 3 users liked this post by Crocker Jarmen:
#8
DVD Talk Legend
Re: Subtitles/Captions revelations
A few years back I watched Die Hard with subtitles on and realized he said "Yippee-ki-yay, Mr. Falcon", whereas I thought I heard something more nasty. Shows where my mind is.
The following users liked this post:
tanman (05-06-25)
#9
DVD Talk Legend
Joined: Apr 2002
Posts: 18,531
Received 444 Likes
on
313 Posts
From: Formerly known as Groucho AND Bandoman/Death Moans, Iowa
Re: Subtitles/Captions revelations
In "The Crow" the bit where he's killing Funboy with heroin I always through Funboy said "You're wasting it!" which seemed like a really dark take on an addict's desperation.
When I watched it with captions on I realized he was saying "Get away, steamhead," which seems way less cool.
When I watched it with captions on I realized he was saying "Get away, steamhead," which seems way less cool.
The following users liked this post:
Mondo Kane (05-06-25)
The following users liked this post:
Abob Teff (05-07-25)
#11
Re: Subtitles/Captions revelations
100%. I remember watching an episode of Oz with subtitles. A character mentioned Oz and it was captioned as "Az". There was also a hospital that was occasionally mentioned and it was sometimes captioned as Benchley, sometimes Denssley.
#12
DVD Talk Hero
Re: Subtitles/Captions revelations
My wife first watched this film in Japan with Japanese subtitles. For Pitt's lines, it was all just question marks, and as English being her second language, she couldn't catch anything he was saying. She was really surprised when I told her that he was actually speaking English lines, if barely intelligible. 

The following users liked this post:
Mondo Kane (05-06-25)
#13
Re: Subtitles/Captions revelations
One time the closed captioning did come to the rescue for me... I happened to be watching Twin Peaks Fire Walk With Me, and never heard that the final word spoken in the film was "Judy" until it popped up in the closed captions. Twenty years later, when Twin Peaks The Return came out and "Judy" was such a prominent character in it, that simultaneously made that final line make more and less sense.
The following 2 users liked this post by Crocker Jarmen:
Mondo Kane (05-06-25),
story (05-07-25)
#14
DVD Talk Hero
Re: Subtitles/Captions revelations
Here's an example where captioning failed us.
Before the Internet, everyone (who didn't read the book) wanted to know what Bastian's mother's name was in The Neverending Story because you can't really understand it (especially with crappy 80s TV sound systems). The first time I was ever in a position to watch that movie with the captions on, it said something like "SHOUTING" when Bastian opened the window to yell out her name. It's "Moon Child", by the way.
I have the movie ripped of my Blu-ray to my digital library but the captions aren't on it and I'm not going into the attic to get the disc. On Youtube, the video I could find had "Moon Child" in the captions but I am convinced that was hand-typed in. I am 100% sure the original captions said something like "SHOUTING" and I'm like C'MON CAPTIONS. THIS WAS YOUR TIME TO SHINE.
Before the Internet, everyone (who didn't read the book) wanted to know what Bastian's mother's name was in The Neverending Story because you can't really understand it (especially with crappy 80s TV sound systems). The first time I was ever in a position to watch that movie with the captions on, it said something like "SHOUTING" when Bastian opened the window to yell out her name. It's "Moon Child", by the way.
I have the movie ripped of my Blu-ray to my digital library but the captions aren't on it and I'm not going into the attic to get the disc. On Youtube, the video I could find had "Moon Child" in the captions but I am convinced that was hand-typed in. I am 100% sure the original captions said something like "SHOUTING" and I'm like C'MON CAPTIONS. THIS WAS YOUR TIME TO SHINE.
Last edited by Draven; 05-06-25 at 02:20 PM.
The following 2 users liked this post by Draven:
Crocker Jarmen (05-06-25),
story (05-07-25)
#15
Thread Starter
DVD Talk Legend
Re: Subtitles/Captions revelations
^"Wait! I'm confused. There's no way that was your mother's name. What?"-Natalie Gold
It really is interesting to see how the name appears/disappears in various streaming/televised/physical-media versions. I've always wanted to know if the name is even mentioned in the original German version.
It really is interesting to see how the name appears/disappears in various streaming/televised/physical-media versions. I've always wanted to know if the name is even mentioned in the original German version.
The following users liked this post:
Draven (05-08-25)
#16
DVD Talk Legend
Re: Subtitles/Captions revelations
For the record, I've ALWAYS thought Apollo said "It's too bad we gotta get old, huh?" Rocky's reply also fits with that line ("I just keep punching, Apollo."). It wouldn't make sense with the line suggested above. At least not as much sense.
#17
DVD Talk Legend
Re: Subtitles/Captions revelations
When Jodie Whitaker took over as The Doctor, I literally could not understand her first word. I played it back a few times, then finally turned on the captioning.
I can generally understand most other Doctors' accents but hers was incomprehensible.
I can generally understand most other Doctors' accents but hers was incomprehensible.




