Go Back  DVD Talk Forum > DVD Discussions > International DVD Talk
Reload this Page >

Infernal Affairs question for chinese literate

International DVD Talk Intl. DVDs, Region Free Players, RCE, Hong Kong DVDs & More

Infernal Affairs question for chinese literate

Old 07-16-03, 10:54 AM
  #1  
Member
Thread Starter
 
Join Date: Aug 2002
Location: IL
Posts: 153
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Infernal Affairs question for chinese literate

was having this discussion with a friend.

based on the translation of the chinese title to english, is "Infernal Affairs" mistranslated? is it really "Internal Affairs"?

thanks
Old 07-16-03, 11:06 AM
  #2  
DVD Talk Legend
 
Josh Z's Avatar
 
Join Date: Dec 2001
Location: Boston
Posts: 11,737
Received 236 Likes on 172 Posts
I can't speak from the Chinese perspective, but I assumed it was meant to be a pun.
Old 07-16-03, 11:34 AM
  #3  
Member
Thread Starter
 
Join Date: Aug 2002
Location: IL
Posts: 153
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
i figured it had to do with all the "buddha and the circle of hell" text in the beginning.
Old 07-16-03, 06:04 PM
  #4  
Senior Member
 
Join Date: Jun 2002
Posts: 668
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
I don't know Chinese, so you can ignore this, but I doubt it's a literal translation. It's too good of a pun to work in two completely different languages.
Old 07-16-03, 07:20 PM
  #5  
DVD Talk Special Edition
 
Join Date: Nov 1999
Location: Silicon Valley, CA
Posts: 1,139
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
The Chinese name for the movie literally refers to a place in hell. So the 'Infernal' part of the name is certainly accurate. At the same time, someone probably got cute and tried to make the English name a play on the 'Internal Affairs' name.

Last edited by Yellow Hammer; 07-16-03 at 07:25 PM.
Old 07-16-03, 09:51 PM
  #6  
Member
Thread Starter
 
Join Date: Aug 2002
Location: IL
Posts: 153
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
i see, thanks hammer (and the rest of you)
Old 07-17-03, 05:07 PM
  #7  
Senior Member
 
Join Date: Sep 2002
Location: toronto
Posts: 483
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
also, note the scene where Yan writes "bodyguard" (or "biu" in cantonese). he wrote the word correctly first. but crossed it out. and then, replaced it with "biu", a word that sounds the same but with a different meaning which means "goal". my theory is Yan figured out that the info Eric Tsang's character wanted was going to cop/triad undercover which is Andy Lau.

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off


Thread Tools
Search this Thread

Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Terms of Service -

Copyright © 2024 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.