Infernal Affairs question for chinese literate
#1
Member
Thread Starter
Join Date: Aug 2002
Location: IL
Posts: 153
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Infernal Affairs question for chinese literate
was having this discussion with a friend.
based on the translation of the chinese title to english, is "Infernal Affairs" mistranslated? is it really "Internal Affairs"?
thanks
based on the translation of the chinese title to english, is "Infernal Affairs" mistranslated? is it really "Internal Affairs"?
thanks
#2
DVD Talk Legend
I can't speak from the Chinese perspective, but I assumed it was meant to be a pun.
#5
DVD Talk Special Edition
Join Date: Nov 1999
Location: Silicon Valley, CA
Posts: 1,139
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
The Chinese name for the movie literally refers to a place in hell. So the 'Infernal' part of the name is certainly accurate. At the same time, someone probably got cute and tried to make the English name a play on the 'Internal Affairs' name.
Last edited by Yellow Hammer; 07-16-03 at 06:25 PM.
#7
Senior Member
Join Date: Sep 2002
Location: toronto
Posts: 483
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
also, note the scene where Yan writes "bodyguard" (or "biu" in cantonese). he wrote the word correctly first. but crossed it out. and then, replaced it with "biu", a word that sounds the same but with a different meaning which means "goal". my theory is Yan figured out that the info Eric Tsang's character wanted was going to cop/triad undercover which is Andy Lau.