Infernal Affairs question for chinese literate
was having this discussion with a friend.
based on the translation of the chinese title to english, is "Infernal Affairs" mistranslated? is it really "Internal Affairs"? thanks |
I can't speak from the Chinese perspective, but I assumed it was meant to be a pun.
|
i figured it had to do with all the "buddha and the circle of hell" text in the beginning.
|
I don't know Chinese, so you can ignore this, but I doubt it's a literal translation. It's too good of a pun to work in two completely different languages.
|
The Chinese name for the movie literally refers to a place in hell. So the 'Infernal' part of the name is certainly accurate. At the same time, someone probably got cute and tried to make the English name a play on the 'Internal Affairs' name.
|
i see, thanks hammer (and the rest of you)
|
also, note the scene where Yan writes "bodyguard" (or "biu" in cantonese). he wrote the word correctly first. but crossed it out. and then, replaced it with "biu", a word that sounds the same but with a different meaning which means "goal". my theory is Yan figured out that the info Eric Tsang's character wanted was going to cop/triad undercover which is Andy Lau.
|
All times are GMT -5. The time now is 02:08 AM. |
Copyright © 2024 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.