Go Back  DVD Talk Forum > DVD Discussions > DVD Talk
Reload this Page >

Kung Fu Hustle : Axe-Kickin? Edition July 31st

Community
Search
DVD Talk Talk about DVDs and Movies on DVD including Covers and Cases

Kung Fu Hustle : Axe-Kickin’ Edition July 31st

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old 05-23-07 | 02:16 PM
  #51  
Senior Member
 
Joined: Jan 2003
Posts: 630
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Good grief, dubs are done to get past the language barrier. Reading anything more into it just absurd.
Old 05-23-07 | 03:05 PM
  #52  
Senior Member
 
Joined: Jan 2007
Posts: 254
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
If you concede that the dubbed version is not the original movie, then you can't pretend to judge the movie for better or worse based on the dub. You haven't watched Kung Fu Hustle. You've watched American Kung Fu Hustle, and it's not the same thing at all.
I believe I said I saw the original version first Josh, and then the dub. After that was when I concluded one was better than the other.

Which is more than what you reviewers do who don't even bother to give it an honest and open listen to it but bash it anyway.

And what do you suppose you're doing here, spouting the same tired rhetoric about how dubs are a good thing and allow you to "concentrate on the visuals" that's been repeated time and again by anyone making excuses for why they're too lazy to read subtitles?
When did I ever use that as the excuse as to why dubs are a good thing?

Again, you are spouting the same thing you have swallowed without even reading the reality of what I wrote. Even adding your own words as "too lazy to read subtitles" which is the same elitist smug insults you people make.

Dubs are done to "Americanize" foreign movies, which is even more insidious.
Dubs are not an "American" thing. They're done all over the world.

Last edited by The Running Man; 05-23-07 at 03:09 PM.
Old 05-23-07 | 04:15 PM
  #53  
DVD Talk Gold Edition
 
Joined: May 2002
Posts: 2,669
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
I am fluent in Cantonese, watched the original Cantonese cut of the movie in Hong Kong (January 2005) and later watched the subbed DVD at home. The undubbed version was funnier and the dub do lose a few nuances. But this is expected considering how colloquial Cantonese is.
Old 05-23-07 | 04:25 PM
  #54  
Josh Z's Avatar
DVD Talk Legend
 
Joined: Dec 2001
Posts: 11,955
Received 347 Likes on 240 Posts
From: Boston
Originally Posted by SteelWill
Good grief, dubs are done to get past the language barrier. Reading anything more into it just absurd.
No, that's what subtitles are for.
Old 05-23-07 | 04:58 PM
  #55  
Senior Member
 
Joined: Jan 2003
Posts: 630
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Originally Posted by Josh Z
No, that's what subtitles are for.
They are both imperfect solutions with postives and negatives.
Old 05-24-07 | 12:35 AM
  #56  
Member
 
Joined: May 2007
Posts: 237
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Originally Posted by SteelWill
They are both imperfect solutions with postives and negatives.
As Josh Z previously noted, the benefits of subtitles far outweigh their negatives as they preserve the original performance of the actors. Whether or not you perceive the dub as an "improvement" on the film is irrevelent as you are no longer watching the film conceived by the artists behind it.
Old 05-24-07 | 08:45 AM
  #57  
Senior Member
 
Joined: Jan 2003
Posts: 630
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Originally Posted by Dr. Forrester
As Josh Z previously noted, the benefits of subtitles far outweigh their negatives as they preserve the original performance of the actors. Whether or not you perceive the dub as an "improvement" on the film is irrevelent as you are no longer watching the film conceived by the artists behind it.
That's of little use when the veiwer has no familiarty with the native language being spoken. Pauses between words, certain words stressed, all those little verbal nuances are lost with subs as well. At least all those things can potentially be emulated with dubs. Plus, I'm sure I'll get labeled by some trogladite for saying so, but I find reading movie dialogue just plain hampers my enjoyment of watching a movie. Bottom line is any time translations are involved in anything you run the risk of losing something from the original source. Honestly, this isn't even worth arguing about.
Old 05-24-07 | 06:35 PM
  #58  
DVD Talk Limited Edition
 
Joined: Feb 2000
Posts: 7,337
Likes: 0
Received 1 Like on 1 Post
I find it funny that people can be so opinionated about what truely is a personal preference.

"You're an idiot!! Red is a much better color than blue!!!"
Old 06-13-07 | 03:54 PM
  #59  
DVD Talk Gold Edition
 
Joined: May 2007
Posts: 2,656
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
From: The Phantom Zone
Dvdtimes updated their article with a look at the artwork.

Photochop city ... they just took the artwork of the first DVD, pasted a front-facing image of Stephen Chow over his image on the original cover, and splashed some very out-of-place blue color on the background. Oh, and he's holding a lollipop in one hand and an axe in the other. WTF, he never even used an axe in the film.
Old 06-13-07 | 04:05 PM
  #60  
LiK
Member
 
Joined: May 2006
Posts: 150
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
From: Beantown, MA
in respopnse to some comments: the movie doesnt seem so funny when you can understand cantonese, like myself. some fo the jokes are pretty lame when you understand them in their native context. maybe the subtitles are funnier. i like this movie strictly for the fights and special effects, the jokes are okay...

anyways, those seems like pretty lame edits. they seem pretty tame compred to some other PG-13 movies out there.
Old 06-13-07 | 04:30 PM
  #61  
The Valeyard's Avatar
DVD Talk Legend
 
Joined: Sep 1999
Posts: 10,800
Received 83 Likes on 50 Posts
From: Building attractions one theme park at a time.
Hmmmmm.....

2.40:1 Anamorphic Widescreen
Chinese & English DD5.1 Surround
French Dolby Surround
English and French subtitles
Never-before-seen footage from the Hong Kong version
Comedy Central interview with Stephen Chow
Outtakes and bloopers
Storyboard comparison
Three behind-the-scenes featurettes
“Dressed to Kill,” costume design
“Bringing Down the House,” production design
“Organized Chaos, “ Yuen Wo Ping and fight choreography
"Clean Out Pig Sty Alley" DVD-ROM Video Game
Ric Meyers Interview with Stephen Chow
Old 06-13-07 | 05:53 PM
  #62  
cultshock's Avatar
DVD Talk Hero
 
Joined: Oct 2002
Posts: 29,294
Received 3,906 Likes on 2,646 Posts
From: Never 51
Not getting into the whole subbed versus dubbed argument again (done with that ), I've always heard that what made Stephen Chow funny with native HK audiences was his brand of "nonsense speak" (I forget the Cantonese word for it). His clever wordplay was what audiences mostly laughed at, but it's supposedly near impossible to successfully translate that into another language (either subs or dubs) so foreign audiences miss the humour. And perhaps this is why his films have progressively involved more slapstick and physical comedy because if Chow wanted to garner an international following he had to go beyond clever wordplay comedy that non-Cantonese speaking audiences would never really appreciate. Anyway, I just thought of this, and thought it odd that people here have mentioned that Cantonese speaking friends they know thought the Cantonese track wasn't that funny. Was it just KUNG FU HUSTLE specifically, or do they feel the same way about all Chow films?
Old 06-13-07 | 10:41 PM
  #63  
Dr Mabuse's Avatar
DVD Talk Legend
 
Joined: Jun 2007
Posts: 18,946
Likes: 0
Received 3 Likes on 3 Posts
From: 75 clicks above the Do Lung bridge...
i have the Hong Kong version...

not much different i guess but i prefer it...
Old 06-17-07 | 06:34 PM
  #64  
DVD Talk Legend
 
Joined: Oct 2001
Posts: 20,056
Received 814 Likes on 570 Posts
Originally Posted by cultshock
Not getting into the whole subbed versus dubbed argument again (done with that ), I've always heard that what made Stephen Chow funny with native HK audiences was his brand of "nonsense speak" (I forget the Cantonese word for it).
The term is "mo lei tau" or "nonsense comedy," and refers to the comedy in general employed in the film, not just the verbal wordplay.

http://en.wikipedia.org/wiki/Mo_lei_tau

It's in reference to the random way all kinds of disassociated gags collide in his films. The best example in the two films by Chow released in the US is the scene in Shaolin Soccer where a soccer fight transforms into a literal battlefield for his character. The closest the West has to these type of films are what we call "spoofs," like Blazing Saddles or the early work of ZAZ, a "through everything at the wall and see what sticks" sense of comedy.

His clever wordplay was what audiences mostly laughed at, but it's supposedly near impossible to successfully translate that into another language (either subs or dubs) so foreign audiences miss the humour.
It is true that a lot of his earlier films had him employing clever wordplay and puns as well. These are indeed hard to translate. I don't speak Cantonese, but my wife does, and she has occasionally ventured to try and explain some of the jokes. One film of his, Flirting Scholar, is notable for having so many of these hard-to-translate jokes that for one verbal sparring scene the translator of the subtitle just gives up and starts writing out the alphabet. The jokes are usually double-entendres, where Chow is saying something that literally means one thing, but sounds very much like something else at the same time.

Some people have bemoaned that his films have used less verbal wordplay more recently, but his films have always employed a good amount of slapstick and silly situations as well, so it's not a huge change.

Another thing is that his comedies have often employed a lot of references to Cantonese and Hong Kong culture. So a particular scene may be parodying a recent TV commercial, or he may riff on local movie cliches, or he may imitate the voice of a famous Hong Kong romantic lead. Shaolin Soccer had a number of references to his own previous films, and Kung Fu Hustle had a lot of references to old kung fu movies. Western audiences may be familiar with some of these elements, but not all.

Anyway, I just thought of this, and thought it odd that people here have mentioned that Cantonese speaking friends they know thought the Cantonese track wasn't that funny. Was it just KUNG FU HUSTLE specifically, or do they feel the same way about all Chow films?
LiK was the only one to say he didn't find the Cantonese track funny, and Lastblade's post directly contradicts it. I've listened to parts of Mandarin dub tracks for his films, and I can say the Cantonese tracks are better for me despite not understanding either language. Contrary to what SteelWill claimed, verbal nuances aren't necessarily erased with subtitles, and Stephen Chow's comic timing and delivery can be enjoyed even when you don't directly understand what's being said.

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off



Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Terms of Service -

Copyright © 2026 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.