View Poll Results: Spirited Away: Which language track do you prefer?
I like the Japanese language track more.



49
63.64%
I like the English language track more.



19
24.68%
I like them both equally.



8
10.39%
I don't like either of them.



1
1.30%
Voters: 77. You may not vote on this poll
Spirited Away: Which language track do you prefer?
#26
DVD Talk Hero
For a live-action foreign film, I will go with subs 100% of the time.
For animation, it depends on the dub - I'll sample it first for a few minutes, if it passes my own personal criteria of a good dub (like, say, Cowboy Bebop does), then I'll watch the dub.
But ultimately, unless you speak the language a film is in, you will miss out on all kinds of nuances, regardless of dub or sub.
For animation, it depends on the dub - I'll sample it first for a few minutes, if it passes my own personal criteria of a good dub (like, say, Cowboy Bebop does), then I'll watch the dub.
But ultimately, unless you speak the language a film is in, you will miss out on all kinds of nuances, regardless of dub or sub.
#27
Suspended
Joined: Aug 2000
Posts: 4,533
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
From: You have moved into a dark place. It is pitch black. You are likely to be eaten by a grue.
I'm not sure I follow the difference between "subtitles" and "dubtitles"?
I would imagine subtitles are translations/transliterations of the original dialogue. That's how non-dubbed foreign films would be presented to an American audience.
So would "dubtitles" rather be subtitles not of the original language but instead be subtitles of the dubbed language track?
In that case, that's like "pass it down the lane" - it's a further step removed from the original. I can see how much would be lost in the re-translation.
And which of the above most accurately depicts the subtitles in "Spirited Away"? I suppose you'd have to speak both Japanese and English to be able to answer that.
-- Jough
-- Jough
I would imagine subtitles are translations/transliterations of the original dialogue. That's how non-dubbed foreign films would be presented to an American audience.
So would "dubtitles" rather be subtitles not of the original language but instead be subtitles of the dubbed language track?
In that case, that's like "pass it down the lane" - it's a further step removed from the original. I can see how much would be lost in the re-translation.
And which of the above most accurately depicts the subtitles in "Spirited Away"? I suppose you'd have to speak both Japanese and English to be able to answer that.
-- Jough
-- Jough
#28
DVD Talk Limited Edition
Joined: Jul 2000
Posts: 5,494
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
From: Cromwell, CT
Originally posted by slop101
For a live-action foreign film, I will go with subs 100% of the time.
For animation, it depends on the dub - I'll sample it first for a few minutes, if it passes my own personal criteria of a good dub (like, say, Cowboy Bebop does), then I'll watch the dub.
For a live-action foreign film, I will go with subs 100% of the time.
For animation, it depends on the dub - I'll sample it first for a few minutes, if it passes my own personal criteria of a good dub (like, say, Cowboy Bebop does), then I'll watch the dub.
I agree. I don't see it as being a really big deal for animated films...
#29
DVD Talk Godfather
Joined: Jul 2000
Posts: 54,199
Likes: 0
Received 1 Like
on
1 Post
From: City of the lakers.. riots.. and drug dealing cops.. los(t) Angel(e)s. ca.
Originally posted by jough
I'm not sure I follow the difference between "subtitles" and "dubtitles"?
I would imagine subtitles are translations/transliterations of the original dialogue. That's how non-dubbed foreign films would be presented to an American audience.
So would "dubtitles" rather be subtitles not of the original language but instead be subtitles of the dubbed language track?
In that case, that's like "pass it down the lane" - it's a further step removed from the original. I can see how much would be lost in the re-translation.
And which of the above most accurately depicts the subtitles in "Spirited Away"? I suppose you'd have to speak both Japanese and English to be able to answer that.
I'm not sure I follow the difference between "subtitles" and "dubtitles"?
I would imagine subtitles are translations/transliterations of the original dialogue. That's how non-dubbed foreign films would be presented to an American audience.
So would "dubtitles" rather be subtitles not of the original language but instead be subtitles of the dubbed language track?
In that case, that's like "pass it down the lane" - it's a further step removed from the original. I can see how much would be lost in the re-translation.
And which of the above most accurately depicts the subtitles in "Spirited Away"? I suppose you'd have to speak both Japanese and English to be able to answer that.
Dubtitles would be just translated from the dubbing.
Subtitles would be a direct subbing from what is spoken in original language. You do go down a generation and step away from the translation if you go that route as with the dubbing, you will lose something in order so they could fit all the speech in.
Now the key issue I would like to point out. the emotion and acting done with the voice work. It does contain a lot of what is trying to be said in the film even if you don't know the language. within the tone, the way they say something, etc. contains the only real acting those voice workers can do to express themselves.. So that is why it's important for me to hear the original language and follow the words coming out. As for the culture references. Yeah, you have to know something about the culture of course but in most cases of the dubbing, they remove all of those culture references from the get go so if you do understand some of the references then it is taking you away from that. So thats why I enjoy a sub track more then a dubbing.
#30
DVD Talk Special Edition
Joined: Jul 2001
Posts: 1,161
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
From: Indiana, USA
Although I've yet recieved my copy of Spirited Away from AMAZON (GRRRR!!!!!!!), I saw the english dub in the theaters and was really surprised how good it was. I always go with the Original language on live action films, but sometimes on anime's I'll watch the dub if it's good (like Cowboy Bebop). Then the next time I'll watch it, I'll put the original soundtrack/subtitles on!



