Go Back  DVD Talk Forum > Archives > Archives > DVD Talk Archive
Reload this Page >

Spirited Away: Which language track do you prefer?

Community
Search
View Poll Results: Spirited Away: Which language track do you prefer?
I like the Japanese language track more.
49
63.64%
I like the English language track more.
19
24.68%
I like them both equally.
8
10.39%
I don't like either of them.
1
1.30%
Voters: 77. You may not vote on this poll

Spirited Away: Which language track do you prefer?

 
Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old 04-16-03 | 05:34 PM
  #26  
slop101's Avatar
DVD Talk Hero
 
Joined: Mar 2001
Posts: 44,034
Received 472 Likes on 327 Posts
From: So. Cal.
For a live-action foreign film, I will go with subs 100% of the time.

For animation, it depends on the dub - I'll sample it first for a few minutes, if it passes my own personal criteria of a good dub (like, say, Cowboy Bebop does), then I'll watch the dub.

But ultimately, unless you speak the language a film is in, you will miss out on all kinds of nuances, regardless of dub or sub.
slop101 is offline  
Old 04-16-03 | 07:18 PM
  #27  
Suspended
 
Joined: Aug 2000
Posts: 4,533
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
From: You have moved into a dark place. It is pitch black. You are likely to be eaten by a grue.
I'm not sure I follow the difference between "subtitles" and "dubtitles"?

I would imagine subtitles are translations/transliterations of the original dialogue. That's how non-dubbed foreign films would be presented to an American audience.

So would "dubtitles" rather be subtitles not of the original language but instead be subtitles of the dubbed language track?

In that case, that's like "pass it down the lane" - it's a further step removed from the original. I can see how much would be lost in the re-translation.

And which of the above most accurately depicts the subtitles in "Spirited Away"? I suppose you'd have to speak both Japanese and English to be able to answer that.

-- Jough

-- Jough
jough is offline  
Old 04-16-03 | 07:25 PM
  #28  
DVD Talk Limited Edition
 
Joined: Jul 2000
Posts: 5,494
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
From: Cromwell, CT
Originally posted by slop101
For a live-action foreign film, I will go with subs 100% of the time.

For animation, it depends on the dub - I'll sample it first for a few minutes, if it passes my own personal criteria of a good dub (like, say, Cowboy Bebop does), then I'll watch the dub.


I agree. I don't see it as being a really big deal for animated films...
JaxComet is offline  
Old 04-16-03 | 08:53 PM
  #29  
DVD Talk Godfather
 
Joined: Jul 2000
Posts: 54,199
Likes: 0
Received 1 Like on 1 Post
From: City of the lakers.. riots.. and drug dealing cops.. los(t) Angel(e)s. ca.
Originally posted by jough
I'm not sure I follow the difference between "subtitles" and "dubtitles"?

I would imagine subtitles are translations/transliterations of the original dialogue. That's how non-dubbed foreign films would be presented to an American audience.

So would "dubtitles" rather be subtitles not of the original language but instead be subtitles of the dubbed language track?

In that case, that's like "pass it down the lane" - it's a further step removed from the original. I can see how much would be lost in the re-translation.

And which of the above most accurately depicts the subtitles in "Spirited Away"? I suppose you'd have to speak both Japanese and English to be able to answer that.

Dubtitles would be just translated from the dubbing.

Subtitles would be a direct subbing from what is spoken in original language. You do go down a generation and step away from the translation if you go that route as with the dubbing, you will lose something in order so they could fit all the speech in.

Now the key issue I would like to point out. the emotion and acting done with the voice work. It does contain a lot of what is trying to be said in the film even if you don't know the language. within the tone, the way they say something, etc. contains the only real acting those voice workers can do to express themselves.. So that is why it's important for me to hear the original language and follow the words coming out. As for the culture references. Yeah, you have to know something about the culture of course but in most cases of the dubbing, they remove all of those culture references from the get go so if you do understand some of the references then it is taking you away from that. So thats why I enjoy a sub track more then a dubbing.
Jackskeleton is offline  
Old 04-16-03 | 09:14 PM
  #30  
DVD Talk Special Edition
 
Joined: Jul 2001
Posts: 1,161
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
From: Indiana, USA
Although I've yet recieved my copy of Spirited Away from AMAZON (GRRRR!!!!!!!), I saw the english dub in the theaters and was really surprised how good it was. I always go with the Original language on live action films, but sometimes on anime's I'll watch the dub if it's good (like Cowboy Bebop). Then the next time I'll watch it, I'll put the original soundtrack/subtitles on!
Heliosphann is offline  
 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off



Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Terms of Service -

Copyright © 2026 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.