1001 nights
#1
DVD Talk Gold Edition
Thread Starter
Join Date: Jan 2002
Location: My apartment
Posts: 2,644
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
1001 nights
Hey, can anyone with better internet skills than I have help me find a searchable etext of this, or something? I need to find the tale told on the 602 night. I've found several places to read all of the stories, but I don't want to have to count to 602 - plus I have no gaurantee that the stories are actually in that order. If anyone can find a site that has it broken down by nights - or even sets of nights - like nights 500-700 - so that I wouldn't have to go all the way through only part of the way - I'd appreciate the help.
Thanks
z
Thanks
z
#2
DVD Talk Special Edition
Join Date: Oct 2000
Posts: 1,851
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
A lot depends on the translation. Who was the translator? There are around 33 or 34 tales told by Scheherazade (depending on the translation). night 602 was included in which tale? That information would make a search a whole lot easier.
#3
DVD Talk Gold Edition
Thread Starter
Join Date: Jan 2002
Location: My apartment
Posts: 2,644
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
See I don't really know - what I'm working from is just a mention - it said on night 602 she began to tell their own story - implying a circular/infinite design. That's all I've got - for all I know that could be complete bunk - that's why I wanted to find that story to see if it were true - but thanks for trying even if you can't find anything
#4
DVD Talk Hero
Here's a couple of etexts.
The Andrew Lang translation is bowdlerized and meant for children. The Richard Burton translation is in a flashy, pseudo-poetic language which is hard to read.
http://www.sacred-texts.com/neu/
Part of your problem is that "1001 Nights" wasn't originally meant to be taken literally. It meant 'a whole lot of nights,' just as you do when you say, "I've told you a thousand times..."
Some translators chose to take it literally, and had to divide the tales up into nights, and even to add tales to fufill the quota. Some of the divisions are different from others.
I have the Husain Haddawy translation at home. It was done in the last 20 years, and so is more readable than Burton, and doesn't skip over the bawdy parts like Lang. I recommend it.
The Andrew Lang translation is bowdlerized and meant for children. The Richard Burton translation is in a flashy, pseudo-poetic language which is hard to read.
http://www.sacred-texts.com/neu/
Part of your problem is that "1001 Nights" wasn't originally meant to be taken literally. It meant 'a whole lot of nights,' just as you do when you say, "I've told you a thousand times..."
Some translators chose to take it literally, and had to divide the tales up into nights, and even to add tales to fufill the quota. Some of the divisions are different from others.
I have the Husain Haddawy translation at home. It was done in the last 20 years, and so is more readable than Burton, and doesn't skip over the bawdy parts like Lang. I recommend it.
#7
Senior Member
Join Date: Sep 2001
Posts: 255
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
The on-line books site has links to a couple of versions:
http://onlinebooks.library.upenn.edu...ts&tmode=words
http://onlinebooks.library.upenn.edu...ts&tmode=words