Go Back  DVD Talk Forum > Entertainment Discussions > Book Talk
Reload this Page >

The TNIV Bible What are your thoughts?

Community
Search
Book Talk A Place To Discuss Books and Audiobooks

The TNIV Bible What are your thoughts?

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old 02-26-02 | 10:57 AM
  #1  
kvrdave's Avatar
Thread Starter
DVD Talk God
 
Joined: Aug 1999
Posts: 86,231
Received 44 Likes on 26 Posts
From: Pacific NW
The TNIV Bible What are your thoughts?

http://www.tniv.info/

This will be published by Zondervan who also holds the rights to the NIV. I would like to see what most people thing before I give much of an opinion. Naturally, if you aren't a Christian you could probably care less.
Old 02-26-02 | 04:03 PM
  #2  
DVD Talk Limited Edition
 
Joined: Mar 2000
Posts: 5,167
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
From: Where the sky is always Carolina Blue! (Currently VA - again...)
Soooo, from what I can gather this TNIV will be gender inclusive except for "some parts where the original translation was more relevant" or something like that? http://www.tniv.info/resources/openstatement.php

I've read about this before, but this article doesn't go into it too clearly.

Tuan Jim
Old 02-26-02 | 05:03 PM
  #3  
kvrdave's Avatar
Thread Starter
DVD Talk God
 
Joined: Aug 1999
Posts: 86,231
Received 44 Likes on 26 Posts
From: Pacific NW
Often it changes singular gendered pronouns to plural to avoid the gendered pronoun. They take a fair amount of liberties with it. Looks more like an interpretation than a translation to me.
Old 02-26-02 | 08:20 PM
  #4  
DVD Talk Limited Edition
 
Joined: Mar 2000
Posts: 5,167
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
From: Where the sky is always Carolina Blue! (Currently VA - again...)
Yeah, looks like the new issue of "World" magazine has another article on it (decent magazine, but not enough in-depth info to keep my subscription going). I've seen some stuff about it in other magazines over the last coupla years too. Zondervan's just been getting waaaay out there over the last coupla years. Pretty sad really. Think I'll stick with my NIV for now, though I may check out the NKJV sometime. I've heard that the newest version is even more textually accurate than NIV or NASB.

Tuan Jim
Old 02-26-02 | 10:17 PM
  #5  
DVD Talk Limited Edition
 
Joined: Jan 2001
Posts: 5,456
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
From: Florida
Old 02-26-02 | 11:40 PM
  #6  
DVD Talk Limited Edition
 
Joined: Mar 2000
Posts: 5,167
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
From: Where the sky is always Carolina Blue! (Currently VA - again...)
Originally posted by RoQuEr
In reference to what exactly? The change or our comments?

Tuan Jim
Old 02-26-02 | 11:41 PM
  #7  
Josh-da-man's Avatar
DVD Talk Hero
 
Joined: Sep 2000
Posts: 49,447
Received 4,488 Likes on 2,953 Posts
From: The Bible Belt
Not politically correct enough.

I want to see something that will send Pat Robertson, Jerry Falwell, and their ilk into hysterical fits.
Old 02-27-02 | 11:23 AM
  #8  
kvrdave's Avatar
Thread Starter
DVD Talk God
 
Joined: Aug 1999
Posts: 86,231
Received 44 Likes on 26 Posts
From: Pacific NW
This may be of interest and I would like your thoughts. It is a dialog between me and Zondervan.

ME:
I have read through much of the TNIV version, and I am awfully
disappointed. This is much less a translation than it is an interpretation. It is
hardly accurate as your website claims. If you believe it is the most accurate around, I am worried about trusting you with the NIV. I find very little difference between it and the Jehovah's Witnesses New World Translation.

Truly sad to come from a company I have trusted for years. I believe I will move to the NASB and work to get my church to do the same. You have disappointed me.
(I honestly did not expect a reply)

THEM
Dear David:

You'll be interested in reading today's commentary by Donald Cole, Radio Pastor of the Moody Broadcasting Network
http://commentary.mbn.org/cgi-bin/op..._commentary.pl

Zondervan Customer Care
(okay, not the truth is out that my first name really is David. Let's keep that to ourselves ) IT was nice for a reply so I could actually get a dialog going. So I said.

ME
Interesting commentary, but I would disagree with some of it. Actually the main disagreement would be with the hyping of the TNIV as the most accurate or very accurate, when in fact it is not. One of Donald Cole's arguments is that many languages do not have a masculine or feminine pronoun, so they must necessarily use a nuetral one. However, this argument has no marit when discussing two languages (Greek and English) that do have gendered pronouns. It is similar to justifying it by translating Greek to an African dialect with no gendered pronouns, and then from there to English. That hardly makes it a good translation or an accurate one.

Lastly, (and thank you much for the dialog, as I am sure our goals are similar) let me ask you to respond to my main argument. When we know that a Greek word means "he" and we translate it into "they" are we really translating or are we interpreting. This is very similar to what the Jahovah's Witnesses do with the New World Translation (though they obviously take more liberty in interpreting, but it is an issue of degree and not kind). They add "a" in front of "God" in "The Word was God" which removes
the Trinity effectively.

Again, when you translate the word "cat" into "animal" you have not made a more accurate translation, you have made an interpretation. If nothing else, please respond and justify how this is a translation and not an interpretation. Thanks.
THEM
Dear David:

By its very nature, the work of translation necessitates a certain
amount of interpretation because one language never can be transposed into another language exactly word for word. Contexts must be considered to translate correctly (for example, the word tongue could be translated, but without its context you wouldn't know if the meaning of it is the organ in the mouth or the leather part of a shoe). Helpful resources on this can be read at the following sites:

Bible, Babel and Babble: The Foundations of Bible Translation
http://www.gospelcom.net/ibs/niv/munger/

Accuracy Defined & Illustrated
http://www.gospelcom.net/ibs/niv/accuracy/index.php

The NIV: The Making of a Contemporary Translation
http://www.gospelcom.net/ibs/niv/mct/

The Committee on Bible Translation
http://www.gospelcom.net/ibs/light/ed16/5.php

Your example of "cat" and "animal" is a good one: If the context of the writing pertains only to domesticated felines, then it would be inaccurate to change the word to "animal." But if the context of the writing pertains to all four-legged creatures, then "animal" may be the more appropriate word. The TNIV translators are saying that if the original context of a praticular Scripture is meant to be addressed to both men and women, then making that clear is appropriate. If it only pertains to men, they haven't changed that.

Thank you for your willingness to dialog.
Your thoughts?
Old 02-27-02 | 02:50 PM
  #9  
Uber Member
 
Joined: Mar 1999
Posts: 16,232
Likes: 0
Received 1 Like on 1 Post
From: Overlooking Pearl Harbor
The TNIV translators are saying that if the original context of a praticular Scripture is meant to be addressed to both men and women, then making that clear is appropriate. If it only pertains to men, they haven't changed that.
That sounds reasonable to me. You're right though, it is an interpretation, not a translation (because they're interpreting when the original authors meant just men or both men and women).
Old 02-27-02 | 05:42 PM
  #10  
kvrdave's Avatar
Thread Starter
DVD Talk God
 
Joined: Aug 1999
Posts: 86,231
Received 44 Likes on 26 Posts
From: Pacific NW
I looked up the World article about it, and they ar definately slanted, but them I probably am, too

Here is a great quote
Sometimes the retranslation result is ugly, ludicrous, or both. The NIV's Mark 1:17 is the famous, "'Come, follow me,' Jesus said, 'and I will make you fishers of men.'" The TNIV makes the apostles seem like slave traders: "'Come, follow me,' Jesus said, 'and I will send you out to catch people.'"
from http://www.worldmag.com/world/issue/...02/cover_2.asp

Probably I should just switch to the NASB. It may not read as smoothly, but it is about as literal as there is.
Old 02-27-02 | 10:38 PM
  #11  
Senior Member
 
Joined: Sep 2001
Posts: 255
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Originally posted by Blade

That sounds reasonable to me. You're right though, it is an interpretation, not a translation (because they're interpreting when the original authors meant just men or both men and women).
Isn't any translation an interpretation? Words don't always translate directly, so any questionable ones would have to be interpreted. I don't see the male vs female vs gender neutral as being any different.
Old 02-27-02 | 11:47 PM
  #12  
Uber Member
 
Joined: Mar 1999
Posts: 16,232
Likes: 0
Received 1 Like on 1 Post
From: Overlooking Pearl Harbor
Originally posted by Beaver
Isn't any translation an interpretation? Words don't always translate directly, so any questionable ones would have to be interpreted. I don't see the male vs female vs gender neutral as being any different.
In some ways yes, but in this case we're talking about a language that has an identifiable genders, but the intepreters are looking at each use of "he" and deciding if the authors meant just men, or both men and women and then translating accordingly. This is a little different than having a word of questionable definition, where some might say the author meant "red" and some think he meant "scarlett."

-David
Old 02-28-02 | 10:30 AM
  #13  
kvrdave's Avatar
Thread Starter
DVD Talk God
 
Joined: Aug 1999
Posts: 86,231
Received 44 Likes on 26 Posts
From: Pacific NW
Originally posted by Blade

In some ways yes, but in this case we're talking about a language that has an identifiable genders, but the intepreters are looking at each use of "he" and deciding if the authors meant just men, or both men and women and then translating accordingly. This is a little different than having a word of questionable definition, where some might say the author meant "red" and some think he meant "scarlett."

-David
Word that

Also...one of the main arguments I have heard. If the Greek language often referred to all people when using the masculine pronoun, or referred to both men and women when using the male pronoun (and I am sure there were times they did), why not simply make a note of that at the bottom of the page, or the begining of the book, etc. and stay literal in the translation.

The answer (IMO) is that Zondervan was purchased a few years ago by Harper Collins an they believe they can increase market share by putting out another product. While this is true in many media arenas, when dealing with religious scripture, I would guess it could backfire and they would lose ground. They currently have about 33% of the market in Bible sales. They are the largest segment, but there are some that they will never pursuade as there are large numbers that believe the KJV is the only "authorized" translation.

I think it has more to do with gree, personally.
Old 03-08-02 | 08:05 PM
  #14  
Numanoid's Avatar
DVD Talk Hero
 
Joined: Aug 2000
Posts: 27,881
Likes: 0
Received 3 Likes on 3 Posts
From: Down in 'The Park'
Interesting to note the unintended irony between your last line and your sig.
Old 03-08-02 | 08:30 PM
  #15  
darkside's Avatar
DVD Talk Legend
 
Joined: Aug 2000
Posts: 19,879
Received 11 Likes on 8 Posts
From: San Antonio
I've tried reading the NIV version, but I am so used to the KJV that the passages seem to have no emotion and are very hard to read. I could only imagine that the TNIV would be even worse. I prefer the old english translation for better and worse.

BTW, I'm not even religious but I still consider the bible a very important book to read. Its amazing how many strict religious people I've talked to that have never read it all the way through.
Old 03-14-02 | 04:28 PM
  #16  
DVD Talk Limited Edition
 
Joined: Jun 1999
Posts: 6,438
Likes: 0
Received 1 Like on 1 Post
Originally posted by kvrdave
I looked up the World article about it, and they ar definately slanted, but them I probably am, too

Here is a great quote

from http://www.worldmag.com/world/issue/...02/cover_2.asp

Probably I should just switch to the NASB. It may not read as smoothly, but it is about as literal as there is.
Isn't the NASB the "Catholic Bible"...

Nevermind, it's the NAB I found this:

· New American Standard Bible (NASB) N.T. 1963, O.T. 1970: conservative, fairly literal translation from mainly Greek texts; attempt to repeat the RV process with more contemporary language; not very well-received.

New American Bible (NAB) O.T. 1969, complete 1970 [added "Confraternity Version" N.T. of Douay]: The first significant Catholic translation since Douay-Rheims; working from original Greek texts mainly, rather than Vulgate (Latin); O.T. also made use of Dead Sea Scrolls; original N.T. rushed and mostly from Vulgate and later (1987) greatly revised/retranslated.

I like that NAB uses other sources like the dead sea scrolls etc.
Old 03-14-02 | 05:54 PM
  #17  
DVD Talk Hall of Fame
 
Joined: Jan 2000
Posts: 8,210
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
From: Arch City
I was always a fan of the NIV. This one I'll check out, but it'll be hard for me to let go of what I'm used to.
Old 03-15-02 | 02:42 PM
  #18  
DVD Talk Legend
 
Joined: Jul 1999
Posts: 18,009
Likes: 0
Received 2 Likes on 2 Posts
Originally posted by Dr. Dean



· New American Standard Bible (NASB) N.T. 1963, O.T. 1970: conservative, fairly literal translation from mainly Greek texts; attempt to repeat the RV process with more contemporary language; not very well-received.
That's weird. I know a lot of people who swear by the NASB.

Personally, I like the NIV, but I actually want a parallel Bible (several translations in one book). The NIV translates some stuff pretty oddly. Like, for instance. They translate "sober in spirit (nasb)" to "self-controlled". I think that's an odd translation from the greek.

None are perfect... which is why I'd like a Greek Interlinear Bible to boot. (I have all this on my computer, but I want hard copies).
Old 03-17-02 | 02:04 PM
  #19  
DVD Talk Limited Edition
 
Joined: Mar 2000
Posts: 5,167
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
From: Where the sky is always Carolina Blue! (Currently VA - again...)
Yeah, my Dad is crazy about the NASB. I left my NIV at home last week when I was visiting relatives and ended up having to read that one the entire time -- completely different and not nearly as good IMO, but that's probably since I've only read the NIV for the last 10-12 years (Good News version before that).

There are a couple good sites online (can't remember offhand) that let you look up the entire Bible in literally dozens of different translations -- with comparison pages and everything.

Still, I figure if I switch at this stage, it'll probably just be with the NKJV.

Tuan Jim
Old 03-17-02 | 08:39 PM
  #20  
Cool New Member
 
Joined: Feb 2001
Posts: 21
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Yet another reason to be using the New King James translation.

Zondervan's making this one easy for everybody.
Old 03-19-02 | 08:25 AM
  #21  
DVD Talk Limited Edition
 
Joined: Jun 1999
Posts: 6,438
Likes: 0
Received 1 Like on 1 Post
The thing I like about my NAB is that thay translate and interpret in the main text but then thay also show the literal translation of most parts in footnotes along with alternate text for those passages that there is controversy as to whether they were included in the original manuscripts or not.

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off



Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Terms of Service -

Copyright © 2026 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.