The TNIV Bible What are your thoughts?
#1
Thread Starter
DVD Talk God
The TNIV Bible What are your thoughts?
http://www.tniv.info/
This will be published by Zondervan who also holds the rights to the NIV. I would like to see what most people thing before I give much of an opinion. Naturally, if you aren't a Christian you could probably care less.
This will be published by Zondervan who also holds the rights to the NIV. I would like to see what most people thing before I give much of an opinion. Naturally, if you aren't a Christian you could probably care less.
#2
DVD Talk Limited Edition
Joined: Mar 2000
Posts: 5,167
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
From: Where the sky is always Carolina Blue! (Currently VA - again...)
Soooo, from what I can gather this TNIV will be gender inclusive except for "some parts where the original translation was more relevant" or something like that? http://www.tniv.info/resources/openstatement.php
I've read about this before, but this article doesn't go into it too clearly.
Tuan Jim
I've read about this before, but this article doesn't go into it too clearly.
Tuan Jim
#3
Thread Starter
DVD Talk God
Often it changes singular gendered pronouns to plural to avoid the gendered pronoun. They take a fair amount of liberties with it. Looks more like an interpretation than a translation to me.
#4
DVD Talk Limited Edition
Joined: Mar 2000
Posts: 5,167
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
From: Where the sky is always Carolina Blue! (Currently VA - again...)
Yeah, looks like the new issue of "World" magazine has another article on it (decent magazine, but not enough in-depth info to keep my subscription going). I've seen some stuff about it in other magazines over the last coupla years too. Zondervan's just been getting waaaay out there over the last coupla years. Pretty sad really. Think I'll stick with my NIV for now, though I may check out the NKJV sometime. I've heard that the newest version is even more textually accurate than NIV or NASB.
Tuan Jim
Tuan Jim
#7
DVD Talk Hero
Not politically correct enough.
I want to see something that will send Pat Robertson, Jerry Falwell, and their ilk into hysterical fits.
I want to see something that will send Pat Robertson, Jerry Falwell, and their ilk into hysterical fits.
#8
Thread Starter
DVD Talk God
This may be of interest and I would like your thoughts. It is a dialog between me and Zondervan.
ME:
(I honestly did not expect a reply)
THEM
(okay, not the truth is out that my first name really is David. Let's keep that to ourselves
) IT was nice for a reply so I could actually get a dialog going. So I said.
ME
THEM
Your thoughts?
ME:
I have read through much of the TNIV version, and I am awfully
disappointed. This is much less a translation than it is an interpretation. It is
hardly accurate as your website claims. If you believe it is the most accurate around, I am worried about trusting you with the NIV. I find very little difference between it and the Jehovah's Witnesses New World Translation.
Truly sad to come from a company I have trusted for years. I believe I will move to the NASB and work to get my church to do the same. You have disappointed me.
disappointed. This is much less a translation than it is an interpretation. It is
hardly accurate as your website claims. If you believe it is the most accurate around, I am worried about trusting you with the NIV. I find very little difference between it and the Jehovah's Witnesses New World Translation.
Truly sad to come from a company I have trusted for years. I believe I will move to the NASB and work to get my church to do the same. You have disappointed me.
THEM
Dear David:
You'll be interested in reading today's commentary by Donald Cole, Radio Pastor of the Moody Broadcasting Network
http://commentary.mbn.org/cgi-bin/op..._commentary.pl
Zondervan Customer Care
You'll be interested in reading today's commentary by Donald Cole, Radio Pastor of the Moody Broadcasting Network
http://commentary.mbn.org/cgi-bin/op..._commentary.pl
Zondervan Customer Care
) IT was nice for a reply so I could actually get a dialog going. So I said.ME
Interesting commentary, but I would disagree with some of it. Actually the main disagreement would be with the hyping of the TNIV as the most accurate or very accurate, when in fact it is not. One of Donald Cole's arguments is that many languages do not have a masculine or feminine pronoun, so they must necessarily use a nuetral one. However, this argument has no marit when discussing two languages (Greek and English) that do have gendered pronouns. It is similar to justifying it by translating Greek to an African dialect with no gendered pronouns, and then from there to English. That hardly makes it a good translation or an accurate one.
Lastly, (and thank you much for the dialog, as I am sure our goals are similar) let me ask you to respond to my main argument. When we know that a Greek word means "he" and we translate it into "they" are we really translating or are we interpreting. This is very similar to what the Jahovah's Witnesses do with the New World Translation (though they obviously take more liberty in interpreting, but it is an issue of degree and not kind). They add "a" in front of "God" in "The Word was God" which removes
the Trinity effectively.
Again, when you translate the word "cat" into "animal" you have not made a more accurate translation, you have made an interpretation. If nothing else, please respond and justify how this is a translation and not an interpretation. Thanks.
Lastly, (and thank you much for the dialog, as I am sure our goals are similar) let me ask you to respond to my main argument. When we know that a Greek word means "he" and we translate it into "they" are we really translating or are we interpreting. This is very similar to what the Jahovah's Witnesses do with the New World Translation (though they obviously take more liberty in interpreting, but it is an issue of degree and not kind). They add "a" in front of "God" in "The Word was God" which removes
the Trinity effectively.
Again, when you translate the word "cat" into "animal" you have not made a more accurate translation, you have made an interpretation. If nothing else, please respond and justify how this is a translation and not an interpretation. Thanks.
Dear David:
By its very nature, the work of translation necessitates a certain
amount of interpretation because one language never can be transposed into another language exactly word for word. Contexts must be considered to translate correctly (for example, the word tongue could be translated, but without its context you wouldn't know if the meaning of it is the organ in the mouth or the leather part of a shoe). Helpful resources on this can be read at the following sites:
Bible, Babel and Babble: The Foundations of Bible Translation
http://www.gospelcom.net/ibs/niv/munger/
Accuracy Defined & Illustrated
http://www.gospelcom.net/ibs/niv/accuracy/index.php
The NIV: The Making of a Contemporary Translation
http://www.gospelcom.net/ibs/niv/mct/
The Committee on Bible Translation
http://www.gospelcom.net/ibs/light/ed16/5.php
Your example of "cat" and "animal" is a good one: If the context of the writing pertains only to domesticated felines, then it would be inaccurate to change the word to "animal." But if the context of the writing pertains to all four-legged creatures, then "animal" may be the more appropriate word. The TNIV translators are saying that if the original context of a praticular Scripture is meant to be addressed to both men and women, then making that clear is appropriate. If it only pertains to men, they haven't changed that.
Thank you for your willingness to dialog.
By its very nature, the work of translation necessitates a certain
amount of interpretation because one language never can be transposed into another language exactly word for word. Contexts must be considered to translate correctly (for example, the word tongue could be translated, but without its context you wouldn't know if the meaning of it is the organ in the mouth or the leather part of a shoe). Helpful resources on this can be read at the following sites:
Bible, Babel and Babble: The Foundations of Bible Translation
http://www.gospelcom.net/ibs/niv/munger/
Accuracy Defined & Illustrated
http://www.gospelcom.net/ibs/niv/accuracy/index.php
The NIV: The Making of a Contemporary Translation
http://www.gospelcom.net/ibs/niv/mct/
The Committee on Bible Translation
http://www.gospelcom.net/ibs/light/ed16/5.php
Your example of "cat" and "animal" is a good one: If the context of the writing pertains only to domesticated felines, then it would be inaccurate to change the word to "animal." But if the context of the writing pertains to all four-legged creatures, then "animal" may be the more appropriate word. The TNIV translators are saying that if the original context of a praticular Scripture is meant to be addressed to both men and women, then making that clear is appropriate. If it only pertains to men, they haven't changed that.
Thank you for your willingness to dialog.
#9
Uber Member
The TNIV translators are saying that if the original context of a praticular Scripture is meant to be addressed to both men and women, then making that clear is appropriate. If it only pertains to men, they haven't changed that.
#10
Thread Starter
DVD Talk God
I looked up the World article about it, and they ar definately slanted, but them I probably am, too 
Here is a great quote
from http://www.worldmag.com/world/issue/...02/cover_2.asp
Probably I should just switch to the NASB. It may not read as smoothly, but it is about as literal as there is.

Here is a great quote
Sometimes the retranslation result is ugly, ludicrous, or both. The NIV's Mark 1:17 is the famous, "'Come, follow me,' Jesus said, 'and I will make you fishers of men.'" The TNIV makes the apostles seem like slave traders: "'Come, follow me,' Jesus said, 'and I will send you out to catch people.'"
Probably I should just switch to the NASB. It may not read as smoothly, but it is about as literal as there is.
#11
Senior Member
Joined: Sep 2001
Posts: 255
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Originally posted by Blade
That sounds reasonable to me. You're right though, it is an interpretation, not a translation (because they're interpreting when the original authors meant just men or both men and women).
That sounds reasonable to me. You're right though, it is an interpretation, not a translation (because they're interpreting when the original authors meant just men or both men and women).
#12
Uber Member
Originally posted by Beaver
Isn't any translation an interpretation? Words don't always translate directly, so any questionable ones would have to be interpreted. I don't see the male vs female vs gender neutral as being any different.
Isn't any translation an interpretation? Words don't always translate directly, so any questionable ones would have to be interpreted. I don't see the male vs female vs gender neutral as being any different.
-David
#13
Thread Starter
DVD Talk God
Originally posted by Blade
In some ways yes, but in this case we're talking about a language that has an identifiable genders, but the intepreters are looking at each use of "he" and deciding if the authors meant just men, or both men and women and then translating accordingly. This is a little different than having a word of questionable definition, where some might say the author meant "red" and some think he meant "scarlett."
-David
In some ways yes, but in this case we're talking about a language that has an identifiable genders, but the intepreters are looking at each use of "he" and deciding if the authors meant just men, or both men and women and then translating accordingly. This is a little different than having a word of questionable definition, where some might say the author meant "red" and some think he meant "scarlett."
-David
Also...one of the main arguments I have heard. If the Greek language often referred to all people when using the masculine pronoun, or referred to both men and women when using the male pronoun (and I am sure there were times they did), why not simply make a note of that at the bottom of the page, or the begining of the book, etc. and stay literal in the translation.
The answer (IMO) is that Zondervan was purchased a few years ago by Harper Collins an they believe they can increase market share by putting out another product. While this is true in many media arenas, when dealing with religious scripture, I would guess it could backfire and they would lose ground. They currently have about 33% of the market in Bible sales. They are the largest segment, but there are some that they will never pursuade as there are large numbers that believe the KJV is the only "authorized" translation.
I think it has more to do with gree, personally.
#15
DVD Talk Legend
I've tried reading the NIV version, but I am so used to the KJV that the passages seem to have no emotion and are very hard to read. I could only imagine that the TNIV would be even worse. I prefer the old english translation for better and worse.
BTW, I'm not even religious but I still consider the bible a very important book to read. Its amazing how many strict religious people I've talked to that have never read it all the way through.
BTW, I'm not even religious but I still consider the bible a very important book to read. Its amazing how many strict religious people I've talked to that have never read it all the way through.
#16
DVD Talk Limited Edition
Originally posted by kvrdave
I looked up the World article about it, and they ar definately slanted, but them I probably am, too
Here is a great quote
from http://www.worldmag.com/world/issue/...02/cover_2.asp
Probably I should just switch to the NASB. It may not read as smoothly, but it is about as literal as there is.
I looked up the World article about it, and they ar definately slanted, but them I probably am, too

Here is a great quote
from http://www.worldmag.com/world/issue/...02/cover_2.asp
Probably I should just switch to the NASB. It may not read as smoothly, but it is about as literal as there is.
Nevermind, it's the NAB I found this:
· New American Standard Bible (NASB) N.T. 1963, O.T. 1970: conservative, fairly literal translation from mainly Greek texts; attempt to repeat the RV process with more contemporary language; not very well-received.
New American Bible (NAB) O.T. 1969, complete 1970 [added "Confraternity Version" N.T. of Douay]: The first significant Catholic translation since Douay-Rheims; working from original Greek texts mainly, rather than Vulgate (Latin); O.T. also made use of Dead Sea Scrolls; original N.T. rushed and mostly from Vulgate and later (1987) greatly revised/retranslated.
I like that NAB uses other sources like the dead sea scrolls etc.
#18
DVD Talk Legend
Originally posted by Dr. Dean
· New American Standard Bible (NASB) N.T. 1963, O.T. 1970: conservative, fairly literal translation from mainly Greek texts; attempt to repeat the RV process with more contemporary language; not very well-received.
· New American Standard Bible (NASB) N.T. 1963, O.T. 1970: conservative, fairly literal translation from mainly Greek texts; attempt to repeat the RV process with more contemporary language; not very well-received.
Personally, I like the NIV, but I actually want a parallel Bible (several translations in one book). The NIV translates some stuff pretty oddly. Like, for instance. They translate "sober in spirit (nasb)" to "self-controlled". I think that's an odd translation from the greek.
None are perfect... which is why I'd like a Greek Interlinear Bible to boot.
(I have all this on my computer, but I want hard copies).
#19
DVD Talk Limited Edition
Joined: Mar 2000
Posts: 5,167
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
From: Where the sky is always Carolina Blue! (Currently VA - again...)
Yeah, my Dad is crazy about the NASB. I left my NIV at home last week when I was visiting relatives and ended up having to read that one the entire time -- completely different and not nearly as good IMO, but that's probably since I've only read the NIV for the last 10-12 years (Good News version before that).
There are a couple good sites online (can't remember offhand) that let you look up the entire Bible in literally dozens of different translations -- with comparison pages and everything.
Still, I figure if I switch at this stage, it'll probably just be with the NKJV.
Tuan Jim
There are a couple good sites online (can't remember offhand) that let you look up the entire Bible in literally dozens of different translations -- with comparison pages and everything.
Still, I figure if I switch at this stage, it'll probably just be with the NKJV.
Tuan Jim
#21
DVD Talk Limited Edition
The thing I like about my NAB is that thay translate and interpret in the main text but then thay also show the literal translation of most parts in footnotes along with alternate text for those passages that there is controversy as to whether they were included in the original manuscripts or not.




