Movies that use different titles overseas
The new XXX movie "XXX2: State of the Union", is changing it's name for the overseas release. It'll be "XXX2: The Next Level"
What other movies can you think of that changed their titles for overseas release? The movie "Joyride" is known as "Roadkill" in Australia. Leprechaun 2 is known as "Four Funerals and a Wedding" in some countries. |
"Harry Potter and the Sorcerer's Stone" was "Harry Potter and the Philosopher's Stone" outside the US.
|
The Rundown was Welcome To The Jungle overseas...
|
"Formula 51" was "The 51st State" over in the UK.
|
Don't know if it's an overseas thing, but Steve Guttenberg's movie "Don't Tell Her It's Me" suddenly became "The Boyfriend School" for the recent DVD release. :hscratch:
|
Cowboy Bebop movie was Knockin' on Heaven's Door originally. Had to change it for rights in the US
|
A Matter of Life and Death became Stairway to Heaven. This movie needs an R1 DVD release desperately!
|
In France, Speed was called "Speed" pronounced with a French accent.
|
"Army of Darkness" was known in some countries as "Captain Supermarket."
|
Seems like most movies get an alternate title in at least some country they are released in.
|
could it be due to shitty translation jobs?
|
Not so much shitty translation jobs as neccessary translation jobs.
For example, the Ghibli movie Laputa was changed to Castle in the Sky because the phrase "La Puta" means "The Whore" in Spanish. Other times the altered title is done by the original film's producers. Hong Kong films often have very different English titles than what a literal translation of the Chinese would produce. This is done sometimes because of the oddness a literally translated title would produce. Sometimes the changes are made due to different cultural or marketing reasons. For example, Stephen Chow's new film "Kung Fu Hustle" is titled in Chinese as just "Kung Fu." This is good enough for Chinese audiences, who know Stephen Chow and his comedic approach, and are also familiar with all the kung fu films that he homages in this film. For English, the word hustle was added possibly to add a hint of comedy to the title and to keep it from sounding too generic. Sometimes title changes have nothing to do with translation. For example, the film that was released as "Danny the Dog" in the UK is being released in the US as "Unleashed." So sometimes is purely a marketing thing, or because a studio exec preferred a certain title. |
Originally Posted by TheGodfather
In France, Speed was called "Speed" pronounced with a French accent.
Haw haw haw. |
Dead Alive was called Braindead in virtually every country but the US.
|
Japan changes almost all the Foreign release titles.Have no idea why and who desides all those stupid titles!
|
Léon was called The Professional in the U.S. However, probably due to the film's following of people familiar with the original title, both titles are on the American DVD releases.
|
Originally Posted by Jay G.
"Army of Darkness" was known in some countries as "Captain Supermarket."
Originally Posted by Drexl
Léon was called The Professional in the U.S. However, probably due to the film's following of people familiar with the original title, both titles are on the American DVD releases.
|
Originally Posted by Kumar J
Japan changes almost all the Foreign release titles.Have no idea why and who desides all those stupid titles!
|
Don't forget about Cemetary Man...
|
Originally Posted by natevines
A Matter of Life and Death became Stairway to Heaven. This movie needs an R1 DVD release desperately!
|
Originally Posted by Jay G.
"Army of Darkness" was known in some countries as "Captain Supermarket."
|
Originally Posted by Jay G.
"Army of Darkness" was known in some countries as "Captain Supermarket."
|
Harold and Kumar Go to White Castle appears to be called Harold and Kumar Get the Munchies in other places.
|
Harold and kumar is kalled "high school high" in norway. Now that is a bad title.
|
Originally Posted by Cameron
Posters? Cover Art? I want to see that one.
http://japanld.free.fr/cover/17001-17100/17005.jpg |
Originally Posted by Cameron
That is because LEON is a different cut than The Professional... This was the comprimise the director made....they cut his film, so he gave it a different name. Same goes with the dvd....all DC's are titles Leon, while the cut version is still titled The Professional
The film's title was Léon in most countries, and The Professional in a select few (US and Spain for sure). The studio did not make Besson cut his film. The longer version was released in France 2 years after the initial release as a gift to Besson's fans. He was happy with the original cut. This was called Léon: Integral Version. The US DVD release cover is titled as Léon: The Professional to retain the original title and the title most people here know it by (along with something like International Uncut Version or some other marketing jazz). The title card in the film simply states Léon. |
All times are GMT -5. The time now is 02:28 PM. |
Copyright © 2024 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.