DVD Talk review of "The Myth" (2 disc edition)
#1
Senior Member
Thread Starter
Join Date: Sep 2002
Location: toronto
Posts: 483
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
DVD Talk review of "The Myth" (2 disc edition)
this is in response to this review
http://www.dvdtalk.com/reviews/read.php?ID=19139
I worked on the English subtitles for the commentary. I'd like to thank Ian Jane for taking his time on the review and his statement that it was free of grammatical typos but fact is, (and this is coming straight out of my mouth here) there were typos during the commentary. Some of the typos include: 'Tan Yao-Wen' (it's actually Hong Kong actor Patrick Tam. Tan Yao-Wen is his name spoken in Mandarin. Patrick is from Hong Kong and is commonly known by his name in Cantonese), "the province of Wu Nan" (actually, Yunnan. it was correctly typed in other parts of the commentary subs). There were other typos around but I'd have to watch the entire commentary to make note of it. I did tell the fine folks at Joy Sales and EMP that I wanted to revise the translations. Fact is, once the translations were handed to my editors and Joy Sales, it is out of my hands and thus, I was never given the time to oversee any corrections needed to be done. Overall, it was spot-on accurate but it wasn't perfect either. What can you do when it was being done on such a very rushed schedule?
http://www.dvdtalk.com/reviews/read.php?ID=19139
I worked on the English subtitles for the commentary. I'd like to thank Ian Jane for taking his time on the review and his statement that it was free of grammatical typos but fact is, (and this is coming straight out of my mouth here) there were typos during the commentary. Some of the typos include: 'Tan Yao-Wen' (it's actually Hong Kong actor Patrick Tam. Tan Yao-Wen is his name spoken in Mandarin. Patrick is from Hong Kong and is commonly known by his name in Cantonese), "the province of Wu Nan" (actually, Yunnan. it was correctly typed in other parts of the commentary subs). There were other typos around but I'd have to watch the entire commentary to make note of it. I did tell the fine folks at Joy Sales and EMP that I wanted to revise the translations. Fact is, once the translations were handed to my editors and Joy Sales, it is out of my hands and thus, I was never given the time to oversee any corrections needed to be done. Overall, it was spot-on accurate but it wasn't perfect either. What can you do when it was being done on such a very rushed schedule?