Go Back  DVD Talk Forum > DVD Discussions > International DVD Talk
Reload this Page >

Differences b/w HK and US versions of Fist of Legend?

International DVD Talk Intl. DVDs, Region Free Players, RCE, Hong Kong DVDs & More

Differences b/w HK and US versions of Fist of Legend?

Old 09-06-01, 09:52 AM
  #1  
DVD Talk Legend
Thread Starter
 
Join Date: Jun 2000
Location: Downers Grove, IL
Posts: 10,470
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Differences b/w HK and US versions of Fist of Legend?

What are the differences b/w the HK and US versions of Fist of Legend? I know that there are 3 extra minutes of footage on the HK version. But are the subtitles the same on both versions. Is there any difference between the HK and US transfers? Is the US transfer better than the HK or vice versa or are they the same?

Also, is there another version of the Storm besides the HK one or are there multiple HK versions of it?

Thx.

H
Old 09-06-01, 10:20 AM
  #2  
DVD Talk Limited Edition
 
Join Date: Oct 1999
Location: A suburbē of Miami
Posts: 5,943
Likes: 0
Received 1 Like on 1 Post
The big difference is that while the US transfer is better, there is only an English dub track.
Old 09-06-01, 10:22 AM
  #3  
Member
 
Join Date: Jan 2000
Location: Wood-Ridge, NJ USA
Posts: 57
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
RE.....

Here is my review of the RITEK version of FOL.
http://www.loveandbullets.com/folritek.htm

The English dubbing of the US version changed the mood of the movie and takes liberties with how some of the characters are portrayed.

Vanian

Last edited by Vanian; 09-06-01 at 01:52 PM.
Old 09-06-01, 12:28 PM
  #4  
DVD Talk Special Edition
 
Join Date: Jun 2000
Location: West Coast
Posts: 1,745
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
There is no HK DVD version of FOL. Ritek I believe is Taiwan and in Mandarin Only. There is an HK VCD around here; but don't know who put it out.
Old 09-06-01, 01:49 PM
  #5  
Member
 
Join Date: Aug 2001
Posts: 55
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Yeah, there is no HK DVD - but there is a Mandarin dubbed Taiwan DVD which I recently picked up. The print is very dirty and the transfer isn't nearly as good as the U.S. version. But, the mandarin dubbing is much more tolerable than the english dubbing and the subtitles on the Ritek DVD are better than the terrible changed dialogue in the english dub.

Here are some examples of dialogue changes:

*When Chen Zhen first shows up back at Jinwu and Ting An fights some guy, Ting An says to the guy after the fight "My victory was unjustified. You have traveled far and are tired. If you want a rematch, I will come visit you." The english dub changes it completely to "Understand this. If you come to Jing Wu looking for a fight, you are looking for trouble - you or the Japanese." I mean, its not even close to the original dialogue

*When Funakoshi is meeting with the general, in both versions they discuss the militaries involvement with Funakoshi and his clan. But, in the original version, when Funakoshi says that the military could stop relations with his clan, the general brings up the "chairman" upon which Funokoshi responds "Don't pressure me with the name of the chairman". In the english dub, somehow he tries to bring up Mitsuko for some odd reason.

*When Chen Zhen is trying to get his clan to let Mitsuko stay, in the original version - she turns to him and asks "By coming here, did I bring you trouble?" In the U.S. version, its sounds more like she is fighting back by saying "Have I ever betrayed you?"

*When the cook and the other man that was bribed to poison the master meet, in the original they discuss both the release of the cook's son by the Japanese and the money he was given. In the U.S. version, they just discuss the money with no mention of his imprisoned son.

*After Chen Zhen fights with Funakoshi, they have a discussion. Funakoshi passingly mentions he adapted to Chen's style. They then go on to discuss the true meaning of martial arts, where Funakoshi says "The best way to beat an opponent is with a gun, martial arts is to focus one's energy" They talk mostly as equals. in the U.S. version, he talks down to Chen Zhen, more like a mentor and focuses on giving him advice about adapting to the opponents style. This is used later to add a cheesy flashback voice-over in the final fight when Chen Zhen gets back up to fight the general. That cheesy cliched voice-over was completely non-existant in the original version.

These are just a few examples of how the dialogue is butchered and completely changes the context of certain scenes. It is the main reason I can't watch the Dimension version.

Also, a couple short scenes are cut from the Dimension version (as well as the Tai Seng VHS). They are both with Ting An and his girlfriend. The first, he is smoking opium. She catches him and after telling him she doesn't like it, he says he does it cause he is in a bad mood and he'll stop. The second is a useless scene where she sees him up late at night at Jing Wu and he tells her to go to sleep first.

Last edited by Klotera; 09-06-01 at 01:51 PM.

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off


Thread Tools
Search this Thread

Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Terms of Service -

Copyright © 2024 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.