Kung Fu Hustle: Axe Kickin' Edition
#2
DVD Talk Reviewer
I'm stumped on my screener for the new "Axe-Kickin' Edition". It mentions "never-before seen footage from the Hong Kong version", yet the main feature is still rated R.
UPDATE: I assembled a short list of what was cut for the original release, and will compare it with this new one in my forthcoming review. I hope to have it up tomorrow morning.
UPDATE AGAIN: Here's the review. Enjoy!
UPDATE: I assembled a short list of what was cut for the original release, and will compare it with this new one in my forthcoming review. I hope to have it up tomorrow morning.
UPDATE AGAIN: Here's the review. Enjoy!
Last edited by Randy Miller III; 07-26-07 at 12:08 PM.
#3
Member
Thread Starter
Join Date: Sep 2006
Posts: 138
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Woohoo!!!
BOUGHT!!!
Thanks for the info Randy.
Many thanks.
I was always bummed that the original R1 release was edited although it was R rated.
I am very siked for this coming Tuesday.
300 and an unedited KFH.
The Gods have smiled upon me!!
*cough*
Sorry.
BOUGHT!!!
Thanks for the info Randy.
Many thanks.
I was always bummed that the original R1 release was edited although it was R rated.
I am very siked for this coming Tuesday.
300 and an unedited KFH.
The Gods have smiled upon me!!
*cough*
Sorry.
#4
DVD Talk Reviewer
Originally Posted by DrnknMstr2
Woohoo!!!
BOUGHT!!!
Thanks for the info Randy.
Many thanks.
I was always bummed that the original R1 release was edited although it was R rated.
I am very siked for this coming Tuesday.
300 and an unedited KFH.
The Gods have smiled upon me!!
*cough*
Sorry.
BOUGHT!!!
Thanks for the info Randy.
Many thanks.
I was always bummed that the original R1 release was edited although it was R rated.
I am very siked for this coming Tuesday.
300 and an unedited KFH.
The Gods have smiled upon me!!
*cough*
Sorry.
Yeah, I was pretty surprised at the "quietness" of this release.
Most studios go out of their way to shill bloodier double dips.
#7
DVD Talk Ultimate Edition
Join Date: Sep 2006
Location: Dallas, TX
Posts: 4,128
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
If I already have the Korean Ultimate Edition, am I missing any special features aside from the English dub? I would like the dub, but I can live without it.
#9
DVD Talk Reviewer
Originally Posted by zombeaner
If I already have the Korean Ultimate Edition, am I missing any special features aside from the English dub? I would like the dub, but I can live without it.
#10
DVD Talk Hero
Hmmm... Since I reviewed the original edition and I also need to review this one, I was going to compare them for differences in content over the weekend but now that the work has already been done... Thanks Randy!
P.S. I will of course extend these thanks to Randy in my review. I woudn't want to be unethical or be accused of plagiarising or anything.
P.S. I will of course extend these thanks to Randy in my review. I woudn't want to be unethical or be accused of plagiarising or anything.
#11
DVD Talk Reviewer
Originally Posted by eXcentris
Hmmm... Since I reviewed the original edition and I also need to review this one, I was going to compare them for differences in content over the weekend but now that the work has already been done... Thanks Randy!
P.S. I will of course extend these thanks to Randy in my review. I woudn't want to be unethical or be accused of plagiarising or anything.
P.S. I will of course extend these thanks to Randy in my review. I woudn't want to be unethical or be accused of plagiarising or anything.
#13
Senior Member
Join Date: Sep 2002
Location: toronto
Posts: 483
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
I think I will pass this release.
I don't like the fact that there are no Chinese subtitles, considering that some of the cast speak Mandarin and for native Cantonese speakers who aren't well skilled in the Mandarin dialect, it poses a bit of a problem here.
I don't like the fact that there are no Chinese subtitles, considering that some of the cast speak Mandarin and for native Cantonese speakers who aren't well skilled in the Mandarin dialect, it poses a bit of a problem here.
#14
DVD Talk Ultimate Edition
Join Date: Sep 2006
Location: Dallas, TX
Posts: 4,128
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Originally Posted by tinlunlau
I think I will pass this release.
I don't like the fact that there are no Chinese subtitles, considering that some of the cast speak Mandarin and for native Cantonese speakers who aren't well skilled in the Mandarin dialect, it poses a bit of a problem here.
I don't like the fact that there are no Chinese subtitles, considering that some of the cast speak Mandarin and for native Cantonese speakers who aren't well skilled in the Mandarin dialect, it poses a bit of a problem here.
#15
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 254
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
This was obviously a rushed edition as the extra content doesn't compare to the previous edition.
So unless you really want to have an "uncut" version of the movie (with differences so minor most would have to be pointed out for you to notice), then I'd say to stick with the previous edition.
So unless you really want to have an "uncut" version of the movie (with differences so minor most would have to be pointed out for you to notice), then I'd say to stick with the previous edition.
#16
Senior Member
Join Date: Sep 2002
Location: toronto
Posts: 483
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Originally Posted by zombeaner
No offense, but since this is an American release, the fact that there are no Chinese subtitles seems rather irrelevant.
#17
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 254
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Sony's history of subtitles on their releases is the most sloppy and inconsistent in the world.
All other companies the majority of the time have the same set of subtitles that can almost be guaranteed every time.
Sony is the only company where for one release they'll include only English and French, another one with those and Spanish, another with English, French, Korean, and Portuguese, another one with a total of 7 languages, and another with only English, etc...
And then it gets real funny where some two discs sets would have the film would have something like English, French, and Spanish but the second disc of features would only have the subtitles for the extras in English, French, Chinese, and Korean.
I don't know how situations like that even occur but I theorize that a monkeys might be invloved.
All other companies the majority of the time have the same set of subtitles that can almost be guaranteed every time.
Sony is the only company where for one release they'll include only English and French, another one with those and Spanish, another with English, French, Korean, and Portuguese, another one with a total of 7 languages, and another with only English, etc...
And then it gets real funny where some two discs sets would have the film would have something like English, French, and Spanish but the second disc of features would only have the subtitles for the extras in English, French, Chinese, and Korean.
I don't know how situations like that even occur but I theorize that a monkeys might be invloved.
#18
DVD Talk Legend
Subtitles are usually created based on the countries where the studio distributes the film. If the studio distributes the movie only in America and France, they'll only commmission English and French subtitles. If they distribute it in 30 different countries, they'll commission 30 sets of subtitles. The DVD will then include whatever subtitles they have available (barring contractual obligations that prevent them from including certain languages to avoid competition from another distributor).
I think people often forget that the creation of subtitles isn't an automatic process, where somebody in the studio just pushes a button that says SPANISH SUBTITLES and they instantly appear. A linguist has to be hired to actually translate the script, and then adapt it for the dialogue timing in the movie. That only happens when the studio has a compelling reason to do it.
I think people often forget that the creation of subtitles isn't an automatic process, where somebody in the studio just pushes a button that says SPANISH SUBTITLES and they instantly appear. A linguist has to be hired to actually translate the script, and then adapt it for the dialogue timing in the movie. That only happens when the studio has a compelling reason to do it.
#19
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 254
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Josh, who are you replying to?
Because you write like you are correcting someone and most of what you are writing simply supports the insaneness of Sony inconsistency with what subtitles they provide and to what counties they provide them.
And do you really believe people here don't know that a translator does subtitles? And what bearing does it have on what was written?
Because you write like you are correcting someone and most of what you are writing simply supports the insaneness of Sony inconsistency with what subtitles they provide and to what counties they provide them.
And do you really believe people here don't know that a translator does subtitles? And what bearing does it have on what was written?
#21
Member
Join Date: May 2007
Posts: 237
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Cuts aside, the only thing about the US releases of Kung Fu Hustle that bugs me is the "Paris and Helen of Troy" subtitle. That's always annoyed me a bit for the following reason:
I actually had the chance to see Kung Fu Hustle in Shanghai about a week after it opened in the mainland. While the theater said it was a print that included english subs, it turns out that print was only for the release event they had (missed meeting Chow by six darn days!), and the new one was Mandarin dubbed only. I ended up staying to watch it, asking my gal to explain any plot points I couldn't pick up on. Turned out to be very few and imagining what was being said actually made the experience even more fun.
Anyhow, when the moment arrives when the Beast asks the couple for their names, after the landlord responded, the theater absolutely roared with laughter for a good 20 seconds. Confused, after the film ended, I asked her what had been so funny. Apparently, the landlord gave the names of a famous marial arts couple from martial arts fiction "Condor Hero", both of whom were legendary for their beauty as well as their skills. She later showed me some pics of different actors and actresses portraying the couple, and I got the joke.
While I can appreciate we in the West really don't have that many martial arts couples whose names could be plugged into the subtitles, "Paris and Helen of Troy" just seems to ring pretty false. Still, the funny experience I had just amplifies the usual compromises that go into subtitling.
I actually had the chance to see Kung Fu Hustle in Shanghai about a week after it opened in the mainland. While the theater said it was a print that included english subs, it turns out that print was only for the release event they had (missed meeting Chow by six darn days!), and the new one was Mandarin dubbed only. I ended up staying to watch it, asking my gal to explain any plot points I couldn't pick up on. Turned out to be very few and imagining what was being said actually made the experience even more fun.
Anyhow, when the moment arrives when the Beast asks the couple for their names, after the landlord responded, the theater absolutely roared with laughter for a good 20 seconds. Confused, after the film ended, I asked her what had been so funny. Apparently, the landlord gave the names of a famous marial arts couple from martial arts fiction "Condor Hero", both of whom were legendary for their beauty as well as their skills. She later showed me some pics of different actors and actresses portraying the couple, and I got the joke.
While I can appreciate we in the West really don't have that many martial arts couples whose names could be plugged into the subtitles, "Paris and Helen of Troy" just seems to ring pretty false. Still, the funny experience I had just amplifies the usual compromises that go into subtitling.
#23
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 254
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
While I can appreciate we in the West really don't have that many martial arts couples whose names could be plugged into the subtitles, "Paris and Helen of Troy" just seems to ring pretty false.
The original line is a joke. A joke that would only be understood if you are familiar with the culture. Chances are, most won't so the translator will pick something similar or akin to that in the culture of the language he is translating so that the joke can be preserved.
Interesting you mention this though since I was pointed out other things that are I find to be bothersome. Like at one point all Stephen Chow says to one of the people when he is challenging the crowd is, "Come out!" and the subtitles read, "Let's rumble!"
Still, the English dub is my prefered choice for this film. Truly a well made dub that surpasses the original.
Which by the way, going back to your example, has the actual names that the two characters give to Beast when he asks for their names.
Last edited by The Running Man; 08-05-07 at 07:29 PM.
#24
Member
Join Date: May 2007
Posts: 237
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Originally Posted by The Running Man
I understand where you are coming from, and in all other situations would agree with you, but here I think you are missing the point.
The original line is a joke. A joke that would only be understood if you are familiar with the culture. Chances are, most won't so the translator will pick something similar or akin to that in the culture of the language he is translating so that the joke can be preserved.
The original line is a joke. A joke that would only be understood if you are familiar with the culture. Chances are, most won't so the translator will pick something similar or akin to that in the culture of the language he is translating so that the joke can be preserved.
I'd also point out to you that this type of humor is extremely common in Chow's films. Apparently, it's very common for him to riff on various aspects of Chinese history or pop culture in his films in ways that much of the humor is lost in translation.
Originally Posted by The Running Man
Interesting you mention this though since I was pointed out other things that are I find to be bothersome. Like at one point all Stephen Chow says to one of the people when he is challenging the crowd is, "Come out!" and the subtitles read, "Let's rumble!"
Originally Posted by The Running Man
Still, the English dub is my prefered choice for this film. Truly a well made dub that surpasses the original.
Originally Posted by The Running Man
Which by the way, going back to your example, has the actual names that the two characters give to Beast when he asks for their names.
#25
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 254
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
However, as someone who has had the culture significance of the original joke explained to him as well as experienced how well that joke plays to a Cantonese/Mandarin (the print I saw was dubbed in Mandarin) audience, my disappointment is more that a western audience missed out on one of the better jokes of the movie that isn't slapstick.
I'd also point out to you that this type of humor is extremely common in Chow's films.
Is "Come out!" a direct translation of what Chow says in Cantonese?
Unless you are a Cantonese speaker, I'd question your ability to judge the Cantonese language performances versus those of the english voice artists who did the dub.
But the situation is quite simple. I saw the film in Cantonese with English subtitles. I liked it. I then saw it dubbed on DVD and enjoyed much more.
Just to give this some perspective, I don't like the English dub to Shaolin Soccer. It also doesn't help that it was heavily recut but that's a different story.
Then again, I think Shaolin Soccer is a better film than Kung Fu Hustle, but hey...that's also a different topic.
Having never heard the english dub, does you mean it actually includes the names of the characters from "Condor Hero" as the names the couple gives to the Beast?
Last edited by The Running Man; 08-06-07 at 12:22 AM.